400-609-4309
勤学培训网 法语培训 北京法语培训 在线学习法语
在线学习法语

在线学习法语

小班详询
课程优势: 课程配备专属学服,课堂及课后问题能及时得到解答
上课方式: 网课
上课时段: 灵活安排
¥ 5000起
预约试听 在线咨询
课程详情 教学点 教学环境 学员评论 相关推荐
朗阁在线学习法语


在线学习法语,你好法语A1极速入门,本课程每个课时对应完成你好法语A1教材的一课的学习。语法、课文分部掌握,内容编排丰富,包括课文单句和词汇运用的精讲、语法的解析、课上配合的练习和课后作业。每单元还配有口语和听力强化课。听、说、读、写,快速的帮助学生完成法语A1的系统学习。既适用于从初级开始学习法语的学生,又适合于有基础的学生复习学习,内容丰富,课堂气氛轻松愉悦。
 

你好法语A1极速入门
 

你好法语A1极速入门

课时:45节 有效期:100
讲师:杨言 Belle

课程服务: 专属学习督导小组  学期休学服务

加QQ群并有专属学习督导在群内进行学习指导答疑


法语网课
法语学习

计划去法国留学,系统学习掌握法语

二外学习法语的学生,可作为辅导学习

对法语感兴趣,希望学习法语的所有人群

职场工作中,需要掌握法语技能,提升工作能力

 
法语在线

法语能力考试

初步接触、了解法国文化

为标准流利的运用法语打下基础

达到《欧洲共同语言参考标准》的A1水平

能够完成日常基本对话,可以介绍自己的相关信息

能够去法国旅游,完成询问地点、价格、请求帮助等基本会话


法语教材
 
法语学习教材

学习欧标A1课程前需要具备基础的法语语音知识。可搭配购买《零基础突破法语发音》课程

本课程选择畅销全球的法语教材Le Nouveau Taxi!《你好!法语A1》学生用书作为教材,该套教材是从法国原版引进,针对不同背景的法语初学者的教材。以“欧洲语言共同参考框架”的标准为指导,共三册,分别对应欧标A1、A2、B1三个级别。

《你好!法语A1》教材课程编排简明时尚,立体化、本土化的教育体系,帮助我们轻松愉快的学习法语!

 
在线学习法语_你好法语A1极速入门


学习流程


购买课程:根据自己的语言水平和目标分,在线选课购买,立即观看课程。

购买课程

课程学习:学生在任意场地,只需要联网的移动设备均可以进行高清课程观看。
课程学习

大量习题:课程学习过程中,包含课中习题及课后练习,及时巩固学习内容。
大量习题

24小时答疑:课程配备专属学服,课堂及课后问题能及时得到解答。
 



讲师介绍  朗阁在线课堂开辟有课堂答疑,您遇到什么问题,都可以留言给老师,老师会在24小时内为您解答
朗阁在线出色教师_杨言

杨言 Belle

朗阁在线出色教师,法国图卢兹第一大学企业管理商学院管理学硕士,法语语言文学学士。相关教学和翻译经历,使其对中国学生在法语学习中遇到的瓶颈有深入了解,致力于带领法语爱好者掌握地道灵活的法语。留法经历,对TCF, TEF,专四等考试和面签辅导有独到的经验。善于将语言学习化繁为简,引导和发掘学习兴趣,与学生探索法语的无限魅力。

 

提问:需要自备简明法语的教材吗?

朗阁在线小编回复:建议最好搭配我们推荐的教材。当然,如果你其他该教材也可以参考学习。

提问:这个课有作业吗?有人批改吗?有班主任监督吗?

朗阁在线小编回复:有的,每课都有学生练习册搭配练习语法知识,课上老师也会布置口语交际作业,答案也会下发给学生。

提问:我一点儿法语基础都没有,上完这些课程,我就真能达到像你们描述那样高的法语水平吗?

朗阁在线小编回复:当然可以啊,本课程本来就是针对零基础的学员开设的,搭配的教材的学习场景都是非常生活化和本土化的,只要跟着课程坚持学习,在寓教于乐的气氛中就能够掌握教材相应的法语水平的。

 

法语学习经验分享


一、日积月累、勤学苦练

学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。

读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。

立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。

二、广泛、深入地了解和掌握背景资料

翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。

三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称

人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。

另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。

四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。

外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。

西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。

 


教学点

更多

校区环境

  • 门面

    门面

学员评论

发表评论

朗阁在线培训

朗阁在线培训
认证 13 年

成立:2017年

资质认证 地址认证 教学保障 在线预约 到店体验 售后支持

推荐课程

同类课程