英语句子转换方法_英语句子搭配方法

英语句子转换方法

把陈述句变成一般疑问句要看句子的类型。如果句子中有系动词be,情态动词can,may,might之类的,就把这些动词直接提前就可以了。如:1.He is a student. Is he a student?2.He can play the paino. Can he play the piano?其他的句子,则需要加上助动词do,did,does,如:1.Lily agrees with you. Does Lily agree with you?当然,其中的时态、人称都要自己注意咯。

英语句子搭配方法

1.及物动词+宾语,宾语可以是名词、代词。不及物动词,顾名思义,没有支配对象。2.主语+联系动词+表语,这是简单句的五种类型里面的一种基本句型。联系动词一般是be(is、am、are、was、were、been)、get(变得)、seem、become、sound(听起来)、look(看起来)、turn(变得)等。学习中自己慢慢总结。表语可以是名词、代词、形容词、副词、介词短语、不定式、分词等;也可以是句子,也就是表语从句。3.形容词修饰名词,副词修饰动词、形容词、副词、短语、句子。4.是“不胜感激”,不是“不甚感激”。

 英语句子搭配方法

英语句子翻译方法

(1) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译.在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来.倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序.(2) 顺序法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致.(3) 包孕法.这种方法多用于英译汉.所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕.但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛.(4)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述.为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯.

英语句子改错方法

句子改错着重考查考生的语言基本功和正确使用英语进行表达的能力。它涉及词汇、语法、句型结构等方面的知识和逻辑情理的推断和综合辨析能力,是一种在较高层次上考查考生对英语知识的掌握和语言综合运用能力的测试题型。它是专门针对考生们平时学习英语过程中,尤其是写作练习中常犯的又是较为普遍的错误而设计的。对考生们而言,该题又是拉开距离和档次的题型。近几年的短文改错题都是一篇110-120字左右的学生习作式的短文。短文中有10行标出了题号,要求考生判断各行是否有错。若有错误(每行只有一个错误),将它找出并改正;如果没错,则在横线上画一个对勾。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章