写巴金生平的英语作文

巴金,生在四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动后,巴金深受新潮思想的影响,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。那你想知道写巴金生平的英语作文怎么写吗?下面是小编收集整理的一些写巴金生平的英语作文,大家一起来看看吧!

写巴金生平的英语作文篇一:

Ba Jin (1904~2005), styled Feigan, whose real name was Li Yaotang and pen names were Wang Wenhui and Ouyang Jingrong, was born in a bureaucrat-landlord family increasingly on the wane in Chengdu of Sichuan Province.

巴金( 1904~2005) ,原名李尧堂,字莆甘,笔名有王文慧,欧阳镜蓉等。四川成都人。

As a child he saw the corruption and intrigues of big feudal families and the suppression of young people by the feudal autocracy. These experiences aroused revulsion in him against the feudal system. On the other hand, he sympathized with the bitter lot of the working people in the lower strata of society.

他出生于一个没落的封建官僚地主家庭,从小就产生了强烈憎恶封建势力,深切同情下层人民的思想感情。

He was eager to learn foreign ideas.

巴金热衷于接受西方理念。

Of the multitude of radical ideas that sprang up around the May Fourth Movement appealed most to Ba Jin, which played a large part in the formation of the young Ba Jin's philosophy and political outlook.

五四运动所出现的许多激进思想也深探地吸引着他,对年青时代巴金的人生观和政治观的形成起了很大作用。

The quintessence of Ba Jin's cultural personality was to pursue independence and perfection of human dignity, which, according him, was the foundation of being a man.

因此,巴金文化人格的精髓就是把追求人格的独立和完善作为立人之本。

Ba Jin was a prolific writer. He wrote full-length novels Lope Trilogy, Trilogy of the Torrent, War of Resistance Trilogy and Bitter Cold Nights.

他一生著作丰饶,有《爱情三部曲》、《激流三部曲》、《抗战三部曲》、《寒夜》等长篇小说,

His novelle included Death, The New Life, Ward Four and The Garden of Leisure.

《灭亡》、《新生》、《第四病室》、《憩园》等中篇小说,

His short stories were incorporated into collections such as Vengeance, The General and Light.

《复仇集》、《将军集》、《光明集》等短篇小说集,

Ba Jin wrote many essays in the form of travel notes, random notes, sketches, letters and reminiscences. The most successful were about his personal life, thinking and writing (in the collections Random Travel Notes, Dragon-Tiger-Dog, Recollections).

《旅途随笔》、《龙·虎·狗》、《忆》等散文集。

The narration was interwoven with emotional expression, showing the plight of the maltreated. They indicated the fundamental tendencies in Ba Jin's work-the exposure of social oppression and class contradiction to arouse the poor to rise up in resistance and opposition to the unfair social system.

他以真挚的感情,杰出的才能,鲜明的色彩,从不同侧面反映了旧中国辛酸苦难的现实与人民的挣扎呼号。

Trilogy of the Torrent--The Family, Spring and Autumn was woven around the decline and disintegration of a big feudal family. It revealed the inner workings and collapse of the feudal patriarchal system and the rebellion of young people against the family.

《激流三部曲》是以描写封建家庭腐败与衰落为题材的家族小说,强烈控诉了封建大家庭的罪恶,展示了青年一代的痛苦和呻吟,追求和反抗。

Ba Jin regarded his works as a paean to youth; he praised the beauty and growth of youth and cursed the life-destroying forces that opposed youth.

巴金视他的作品为青年人的赞歌,赞美青年人的美丽和成长,诅骂反对青年人的社会邪息势力。

The sad story of the novel Bitter Cold Nights, tinged with deep feeling of grief and desolateness, told of the suffering people underwent in the bitter years of the war. This novel represented the zenith of Ba Jin's realistic literary creation and tragic art.

《寒夜》以沉痛悲凉的笔调,描写了一个普通知识分子家庭的悲剧,揭露了国民党统治区的黑暗社会现实,是巴金现实主义文学的高峰,是他悲剧艺术的最高成就。

Moreover, he was an excellent translator, introducing to China many works of the world-famous writers.

巴金还是一位出色的翻译家,曾将很多世界有名作家的作品介绍到中国。

As the chief editor of several literary publications, he edited many series and collections. Ba Jin has made outstanding contributions to modern Chinese literature.

他还做过文学刊物的主编,编辑出版过许多丛书、丛刊,为中国的文化事业作出了贡献。

写巴金生平的英语作文

巴金-《海上的日出》英译:

Sunrise at Sea

Ba Jin

I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

The sky was pale with a bluish blue. Soon a strike of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.

Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of dazzling brilliance.

Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. but its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple and scarlet. At the moment, apart from the sun, the clouds and the seawater, I too was luminous.

Wasn’t that a marvelous spectacle?

巴金 《海上的日出》

为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、 慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易, 因为我就只看见一片灿烂的亮光。

有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。

这不是很伟大的奇观么?

巴金-《独立思考》英译:

Independent Thoughts--Ba Jin

《独立思考》--巴金

The text, "On Independent Thought" of Xuan Zhu has set me thinking a little bit.

读了玄珠同志的《谈独立思考》,我有点感想。

Nowadays, we all do not know how to think independently, do we? Don't we unlearn how to think in an independent way?

现在是不是我们就不知道怎样独立思考呢?现在是不是我们就丧失了独立思考的能力呢?

I think: no, we have not forgotten to think independently.

我想,绝不是。我们并没有丧失独立思考的能力。

The problem is, that some are not used to "thinking differently", and they are also not used to the fact, that others have independent thoughts. They are wrapped up in layers like coats and they may also wrap up others. They take out the stick of dogmatism, patrol with it everywhere, and if they see somebody piercing his coat, they hit him hard. They are not satisfied and cannot fall asleep in their coats, before they not hear from everywhere that usual emotionless talk.

问题在于:有些人自己不习惯"独立思考",也不习惯别人"独立思考"。他们把自己装在套子里面,也喜欢硬把别人装在套子里面。他们拿起教条的棍子到处巡逻,要是看见有人从套子里钻出来,他们就给他一闷棍,他们听见到处都在唱他们听惯了的那种没有感情的单调的调子,他们就满意地在套子里睡着了。

Their sticks have generated a kind of public opinion, and created a chorus of yes-men, that obviously have loud voices and really could drown out everything. But these sticks were not able to stop the ability of the people to think independently. Actually, among these monotonous remarks there have always been different voices, but the dogmatists haven't heard them or simply don't want to hear them. Some editors have already gotten used to a life in coats. They do not rest, until they have revised your essay so often that it fits into the coats, only then they are willing to publish it. But the authors of those essays still want to pierce through their coats as usual. A powerful hit will perhaps be effective already for the first time. To avoid the second one, they dodge in ahead-running obediently. Everyone knows, that people are living human being, and therefore, the "independent thought" cannot be represented by dogmatists.

他们的棍子造成了一种舆论,培养出来一批应声虫,好像声势很浩大,而且也的确发生过起哄的作用。可是这种棍子并没有打掉人们的独立思考的能力。事实上单调的调子中间一直有各种各样的声音,不过教条主义者没有听见或者不去听罢了。有些在套子里住惯了的编辑同志喜欢把别人的文章改来改去,一定要改得可以装进套子才甘心,但是写稿的人仍然要从套子里钻出来。打闷棍,头一次也许有用处,我再来,别人早已提防了。谁都知道,教条是死的,人是活的,所以教条代替不了"独立思考"。

Most people can still think independently in China. They have their own opinions on everything. In no way would they come to terms with the cast that other people thought for them, but they are also not used to expressing their opinions publicly. Instead of this, they like to chatter in the dark, which has the opposite effect. It helps the exaggerating of the dogmatists. Therefore, the slogan of the "free completion of the 100 schools" would especially apply to them. They must "make themselves heard." We should encourage them also to do this loudly. If they would really "cry out," the dogmatists could pack up their sticks and leave.

在中国能够独立思考的人还是占大多数,他们对大小事情都有他们自己的看法。他们并不习惯别人代替他们思考,但是他们也不习惯公开发表自己的意见,却喜欢暗地里吱吱喳喳(这倒有助于教条主义者的虚张声势)。所以"百家争鸣"的号召对他们是有很大的作用的。他们需要"鸣",也应当鼓励他们大"鸣"。要是他们真的大"鸣"起来,教条主义者的棍子就只好收起来了。

巴金-《狗》英译:

The Dog

Ba Jin

I used to be afraid of dogs when I was a child. One day during lunar new year, I remember, I happened to be chased after by a big black dog while I was playing about in the garden of Second Uncle’s home. Fortunately, after running past several flower beds, I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building, thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal.

From then on, I always played the fugitive while the dog the pursuer. He would bark furiously at the sight of me. And the more scared I was, the fiercer he became.

I developed a canine phobia.

As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence instead of shying away in fear, I stood confronting him.

I stood firm and so did he. He barked angrily with his mouth wide open as if he were about to run at me. But, nevertheless, he never moved a single step towards me.

He glowered at me, and so did I at him. But he always kept the same distance between us.

After a time, the minute my back was turned he immediately followed in pursuit.

However, as I looked back he stopped right away and stood barking at me savagely, but dared not attack me.“Aha, he’s now used up all his tricks!” said I to myself, feeling much more emboldened. I stared at him scornfully, stamped my feet and shouted viciously abuse.

He backed up a few steps, it being his turn to show signs of inner fear. He kept barking but with reduced savagery.

Disgusted with the din of barks, I picked up a stone from the ground and threw it right at him.

It hit him on the bark. He let out a piteous cry apparently with pain and, before my second stone was to fall upon his head, quickly turned round to run away with the tail between the legs.

I gazed after the fleeting animal and gave a disdainful laugh.

Thenceforth he would promptly take to his heels whenever he saw me with a stone in my hand.

巴金 《狗》

小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。

以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。

怕狗成了我的一种病。

我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不再逃避。

我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。

它用怒目看我,我便也用怒目看它。它始终保持着我和它中间的距离。

这样地过了一阵子,我便转身走了。狗立刻追上来。

我回过头。狗马上站住了。它望着我恶叫,却不敢朝我扑过来。

“你的本事不过这一点点,”我这样想着,觉得胆子更大了。我用轻蔑的眼光看它,我顿脚,我对它吐出骂语。

它后退两步,这次倒是它露出了害怕的表情。它仍然汪汪地叫,可是叫声却不像先前那样地“恶”了。

我讨厌这种纠缠不清的叫声。我在地上拾起一块石子,就对准狗打过去。

石子打在狗的身上,狗哀叫一声,似乎什么地方痛了。它马上掉转身子夹着尾巴就跑,并不等我的第二块石子落到它的头上。

我望着逃去了的狗影,轻蔑地冷笑两声。

从此狗碰到我的石子就逃。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章