关于写马来西亚的英语作文

马来西亚是一个新兴的多元化经济国家。旅游业是马来西亚的第三大外汇收入来源,在英语中也有关于写马来西亚的作文题材。那你想知道关于写马来西亚的英语作文怎么写吗?下面是小编收集整理的一些关于写马来西亚的英语作文,大家一起来看看吧!

关于写马来西亚的英语作文篇一:

During spring vacation my family and I went to Malaysia for a short holiday.

春假时,我和家人到马来西亚作短期旅游。

After a three-hour flight, we landed in Penang, the country's second largest city.

经过二个小时的飞行,我们抵达马来西亚第二大城——槟城。

Then we took a long bus trip followed by a nice little boat ride to Pangkor, an off-the-beaten-path vacation spot in Malaysia.

然后我们坐了很久的巴士再搭小渡船到马来西亚一处偏远的度假胜地——邦咯岛。

Pangkor's smooth blue sea, fine swimming beaches and unpollufed environment make it a dreamland for those who want to get away from it all for a while.

邦咯岛平静无波的蓝色海洋,美丽的海滩和未受污染的环境,是那些想暂时放下一切出外遨游者的乐土。

There we engaged in such thrilling water sports as deep-sea fishing, jet-skiing, and even parasailing!

在那里我们参加了各种惊险刺激的水上活动,例如深海钓鱼、水上摩托车甚至还有滑翔伞廷行!

What's more, drinking fresh coconut milk was an experience I will never forget.

更棒的是,喝新鲜的椰子汁是一项我永远不会忘记的经历。

For those who haven't been to Malaysia, such a trip is well worth taking.

对尚未去过马来西亚的人来说,前往一游是值得的。

关于写马来西亚的英语作文

关于写马来西亚的英语作文篇二:

Fifty years ago, Malaysia expelled Singapore from the federation and the two entities went their separate ways. So distraught was Lee Kuan Yew, then Singapore’s chief minister, that he shed tears in public for the first and last time in his long and extraordinary career. Half a century later, it should be Malaysians who are crying.

50年前,马来西亚将新加坡驱逐出马来西亚联邦,两个实体从此分道扬镳。时任新加坡首席部长的李光耀(Lee Kuan Yew)当时如此悲痛,以至于他首次——也是漫长而非凡的政治生涯中最后一次——在公开场合落泪。半个世纪后,流泪的应该是马来西亚人。

Undoubtedly, Singapore has its problems. Its brand of authoritarian guided development has delivered prosperity and produced the world’s slickest city state. But many Singaporeans feel something is missing in their controlled society, a hole that cannot be filled by economic growth. Yet whatever difficulties Singapore faces, these pale in comparison with those of Malaysia. Not only is Malaysia going through its worst political crisis in years after hundreds of millions of dollars found their way into the bank account of Najib Razak, the prime minister. More critically, Malaysia has been undergoing a long-term meltdown in which the political, religious and ethnic compact that has underpinned the country since independence groans under its own rotten contradictions.

新加坡无疑有它的问题。其特有的威权指引发展模式带来了繁荣,缔造了世界上最高效的城市国家。但许多新加坡人觉得,他们身处的受控社会是有缺失的,而这种缺失是经济增长填补不了的。然而,无论新加坡面对什么困难,这些困难与马来西亚相比实在算不了什么。马来西亚正在经历多年来最严峻的政治危机,起因是该国总理纳吉布拉扎克(Najib Razak)的银行账户不知怎么多出了数亿美元。更严重的是,马来西亚正走在长期的下坡路上,自独立以来支撑着该国的政治、宗教和民族“契约”在自己造成的严重矛盾下岌岌可危。

关于写马来西亚的英语作文篇三:

KUALA LUMPUR, Malaysia — When he organized a get-together for dog lovers and their canine-averse neighbors, Syed Azmi Alhabshi thought he was doing a public service.

吉隆坡,马来西亚——赛义德·阿兹米·阿拉巴什(Syed Azmi Alhabshi)组织喜欢狗的人和他们讨厌狗的邻居们进行聚会,他觉得自己是在组织一场公益活动。

But after hundreds of people showed up to the event, billed as “I Want to Touch a Dog” on Facebook, and when pictures started circulating on the Internet of Muslim women in head scarves happily hugging dogs, Mr. Syed Azmi became an unwitting protagonist in the latest chapter of Malaysia’s culture wars.

但是没想到上千人参加了那个活动,他们在Facebook上打出“我想摸狗”的宣传语,戴头巾的穆斯林女人开心拥抱小狗的照片开始在网上流传,赛义德·阿兹米无意中成了马来西亚文化斗争新篇章的主角。

In the week since the event, Mr. Syed Azmi, a pharmacist, has received more than 3,000 messages on his phone, many of them hateful and a dozen of them threatening physical harm. The police advised him to stay at home.

赛义德·阿兹米是个药剂师。在那个活动之后的一周里,他收到了3000多条短信,其中很多是表达仇恨情绪,有十几条是威胁对他进行人身伤害。警察建议他待在家里。

Malaysia’s Muslim leaders, who cite Islamic scriptures stating that dogs are unclean, lashed out at him in the news media. “I feel the anger, and it is real,” he said in an interview.

马来西亚的穆斯林领袖们引用伊斯兰经文称,狗是不干净的,在新闻媒体上猛烈抨击他。“我非常真切地感受到他们的愤怒,”他在一次采访中说。

Over the past two weeks, Muslim leaders in Malaysia have denounced Halloween as a “planned attack” on Islam and Oktoberfest parties as a public vice “the same as mass-promoted adultery.”

在过去两周里,马来西亚的穆斯林领袖们将万圣节斥为对伊斯兰教“有计划的攻击”,称慕尼黑啤酒节是聚众淫乱,“和大肆鼓动通奸是一样的”。

The culture wars have waxed and waned in multicultural Malaysia in recent years as conservative Muslim groups have pushed back against what they describe as libidinous and ungodly Western influences in a country that has rapidly modernized and become more cosmopolitan.

近些年,在具有多元文化的马来西亚,这样的文化之争此起彼伏,因为保守的穆斯林团体开始反抗他们所谓的淫荡、邪恶的西方文化对这个国家的影响。这个国家正在快速现代化,变得更具世界性。

The dispute over touching dogs has underlined the fault lines in what has increasingly become a country polarized between members of the Malay majority, who are overwhelmingly Muslim, and ethnic Chinese, Indians and other minorities, who are typically Christian, Hindu, Sikh and Buddhist.

摸狗争议突显了这个国家占主体的马来人和华裔、印度裔等少数民族之间的分裂,前者大多是穆斯林,后者大多信奉基督教、印度教、锡克教或佛教。

The dog controversy joins the decades-old disputes over the availability of pork, the imbibing of alcohol and the pressure on Muslim women to wear conservative clothing.

几十年来,在围绕供应猪肉、饮酒以及迫使穆斯林女人穿保守服装等争议之后,狗成为新的争议对象。

Although many Muslims in other countries do not view touching dogs as forbidden, conservative Islamic groups here say the Shafie school of Islamic jurisprudence that they follow views dogs as unclean and requires the faithful to undergo a ritualistic wash if they come into contact with canines.

虽然其他国家的很多穆斯林并不把摸狗视为禁忌,但是马来西亚的保守伊斯兰团体称,他们追随的伊斯兰法系沙菲派(Shafie school)认为狗不干净,要求信徒与犬类接触后进行仪式清洗。

The Malaysian authorities described the “I Want to Touch a Dog” event as an offense to Islam. Othman Mustapha, the director general of the federal Islamic Development Department, which has the official mission of protecting the “purity of faith,” said the event was a challenge to the authority of religious leaders.

马来西亚当局把“我想摸狗”活动称为对伊斯兰教的冒犯。马来西亚联邦伊斯兰发展局(Islamic Development Department)局长奥斯曼·穆斯塔法(Othman Mustapha)说,这个活动是对宗教领袖权威的挑战。该局的官方使命是保护“信仰的纯洁性”。

The religious authorities in Malaysia have the power to crack down on practices they view as going against Islam, but Muslim law is selectively enforced and highly politicized. Many Malaysian Muslims own dogs, drink alcohol in public and have very westernized lifestyles.

马来西亚的官方宗教机构有权打击他们认为反伊斯兰教的行为,但是穆斯林法律只是被选择性执行,具有强烈的政治性。在马来西亚,很多穆斯林养狗,公开饮酒,生活方式很西化。

Criticism of the dog event has led to a backlash by a small but vocal group of moderate Muslims in the country who view the strictures of the religious authorities as oppressive.

对摸狗事件的批评导致该国虽小而有话语权的现代穆斯林群体进行强烈反击。他们认为宗教当局的苛责是一种迫害。

关于写马来西亚的英语作文篇四:

KUALA LUMPUR, Malaysia — When Anis Suhaila wants a cheap thrill, she turns to Instagram and Twitter to learn about the latest Malaysian paperback releases. But she does not buy them in ordinary bookstores here, some of which do not carry the titles she is most interested in.

马来西亚,吉隆坡——阿妮丝·苏海拉(Anis Suhaila)如果想来点廉价的刺激,就会到Instagram和Twitter上去了解点马来西亚平装书新的出版情况,但她不会到普通的书店去买书,有些书店里根本没有她最感兴趣的书。

Instead, she usually heads to one of the “pop up” book markets that appear occasionally, almost randomly, on the streets in Kuala Lumpur to find what she is looking for: risqué tales of crime, horror and gritty young love that are written in Malay and aimed at young Muslim Malaysians.

她一般都到“快闪”书市去买书,它们不时出现在吉隆坡街头,几乎没有规律可循。她要找的则是那些近乎淫秽的犯罪、恐怖小说,以及内容露骨的青春恋爱故事,这些书都是用马来西亚语写的,专门针对年轻的马来西亚穆斯林读者。

The writing can be patchy, but it is fresh and edgy, said Ms. Anis, 24, a manager at an education company, adding that the stories sometimes touch on “something that is relevant” to Malaysia’s political scene. She devours four books a month, she said, the most recent a tale of a boy who can see ghosts.

24岁的阿妮丝是一家教育公司的经理,她说,这些小说可能是东拼西凑的,但是内容清新尖锐,故事有时候会涉及和马来西亚政界“相关的内容”。这样的书她一个月能狼吞虎咽看完四本,新看完的一本讲的是一个能看见鬼魂的男孩。

This new-style pulp fiction, much of it by first-time authors who got their start blogging, is the product of an independent, irreverent publishing industry that has sprung up over the past four years and has tapped into a desire for escapism among younger Malaysians as their country has become more socially conservative.

这种新形式的低级小说大都是由写博客出身的新手作家创作,过去四年来,不惧权威的独立出版业繁荣发展,它利用马来西亚青年人对日趋保守的社会的逃避心理,推出了这些小说。

In recent years, Malaysia’s laid-back style of Islam has taken on more Arab overtones. And the government, controlled by the same coalition since the nation’s independence from Britain in 1957, has reacted to a fledging political opposition by tightening restrictions on everything from academic freedom to personal liberties.

近年来,马来西亚无为而治的穆斯林风格开始日益接受阿拉伯世界的暗示。自1957年从英国独立以来,马来西亚政府一直由同一个政治派别控制,为了遏制羽翼未丰的反对派,它开始收紧对社会方方面面的控制,从学术自由到个人自由。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章