苏州美联英语
苏州美联英语是国内倡导体验式英语教育的高端英语教育机构,开设通用英语、商务英语、青少英语、国际教育、在线英语等课程,在满足各类人群不同英语需求的同时,还专注为各大企业提供专业的英语培训服务。

旅游景点的英语翻译技巧

1

旅游景点的 英语 翻译技巧

旅游业是当前较为繁荣的一个产业,而中国作为一个有着悠久历史文化的文明大国,一直吸引着来自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种问题。接下来小编告诉你旅游景点的英语翻译技巧

(1)翻译时适当变通

有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时“心中有佛,佛在心中”这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即“因为心中有佛,所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因为佛在我心”,因此可将其翻译成“My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.”。

(2)复杂句子简单化

翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的困惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容

例如介绍中国景泰蓝的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释“it was from 1450-1456 AD”就会让游客更易懂。又如:“故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。”(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。“梁山伯与祝英台”可译为:Liang Shanbo and Zhu Yingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,突出重点

在介绍旅游景点内容时,常常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成分多用分词短语或介词短语表示。例如“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一”。可译为:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at home and abroad, with an area of 82,400 square kilometers and a population of 3,107 million people.

旅游景点的英语翻译技巧

2

英语翻译方法

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

3

笔译翻译的技巧方法有哪些

词性转换法

翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

层层解压法

翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

增减重复法

出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4

英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

以上是苏州美联英语整理的旅游景点的英语翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。