重庆美联英语
美联英语-高端英语的品牌,中国语言培训行业具有强大研发团队的英语培训机构,从兴趣,目标,科技,方法等方面全方位解决了中国人学不好英语的行业难题。

英语复杂句翻译技巧

1

英语 复杂句翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。接下来小编告诉你英语复杂句翻译技巧

Insectswould makeit impossible for us to live in the world;theywould devour all our crops and killour flocks and herds, if itwerenot for the protection weget from insect-eating animals.

分号永远是解开长句的钥匙,因为它连接两个句子,使两个句子并列。而我们知道,并列句的各分句之间,只有逻辑关系,而没有结构上的关系。这对于我们分析句子结构极其有利,因为这不就是两个句子吗?长句瞬间成为短句。

第一层分析

分号前后各一个分句:

分句1: Insectswould makeit impossible for us to live in the world;

分句2: theywould devour all our crops and killour flocks and herds, if itwerenot for the protection weget from insect-eating animals.

第二层分析

分句1: Insectswould makeit impossible for us to live in the world;

这部分就是一个简单句,要注意的就是句子宾语是to live in the world,而由于不定语不能放在make...impossible之间,所以用it做其形式主语。

分句2:theywould devour all our crops and killour flocks and herds, if itwerenot for the protection weget from insect-eating animals.

这部分比较复杂了,主要是里面有两个从句:if虚拟条件句。

第三层分析

if itwerenot for the protection weget from insect-eating animals

这是一个虚拟条件句,结构为if it were not for... [若不是;如果没有]。

英语复杂句翻译技巧

2

英语翻译技巧

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

3

英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

4

怎样写好英语句子

代入法

这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。

还原法

即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。

分解法

就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。

合并法

就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。

删减法

就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。

移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。

分析法

指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。

以上是重庆美联英语整理的英语复杂句翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。