实用英语翻译技巧丨直译法

  当译文语言条件允许以类似原文的形式表达思想内容,并能产生相同的效果时,在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英汉互译时可采用直译法。以下是由北京美联英语小编为您整理的实用英语翻译技巧丨直译法的全部内容。
实用英语翻译技巧丨直译法

  一、短语或习语的直译
  bull market 牛市(指行情看涨的股票市场).
  bear market 熊市(指行情看跌的股票市场).
  crocodile tears 鳄鱼眼泪(比喻假慈悲).
  Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险).
  round-table conference 圆桌会议(指与会者围圆桌而坐的一种平等对话的协商会议形式).

  中秋节 Mid-Autumn Festival.
  月饼 moon cake.
  中国象棋 Chinese chess.
  “五四”运动 the May 4th Movement.

  以上词语或习语采用直译,意思明确易懂,简明扼要,原文的表达形式也得到了很好的保留。实际上,大量采用了类似译法的用语在使用中一经认可,便得到广泛使用,甚至已融入译文语言,使译文语言的表达更为丰富、更为多样化。

  二、句子的直译
  句子的直译主要指英汉两种语言互译时既能准确传达含义,又保留了原文句式。例如:

  1)Work banishes those three great evils:boredom,vice,and poverty.
  工作撵跑三个魔鬼:无聊、堕落和贫穷。

  2)If you wish to succeed,you should use persistence as your good friend,experi-ence as your reference,prudence as your brother and hope as your sentry.
  如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。
 
  3)Running water does not get stale;a door-hinge is never wom-eaten.
流水不腐,户枢不蠹。
  4)Many people say that the United States is a paradise for the children,a struggling field for the youth and a tomb for the aged.
许多人说,美国是少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。

以上是由北京美联英语小编为您整理的关于实用英语翻译技巧丨直译法的全部内容。
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章