关于货物包装的外贸英语对话



货物包装(Cargo Packing)是包装方式的一种,其目的是保护货物本身质量和数量上的完整无损;便于装卸、搬运、堆放、运输和理货;对危险品货物包装还有防止其危害性的作用,苏州沃尔得英语小编为您整理关于货物包装的外贸英语对话

Johnson: I suppose packing will be done strictly in accordance with the contract stipulation.
William: Yes, strictly is the word for it.
Johnson: Now, about marking. Are you using indelible paint?
William: We have received instructions from Mr. Brown on marking. Water-repellent indelible paint is to be use.
Johnson: Fine. And as the parcel is to be transshipped at Hong Kong, we must be assured that the boxes are strong enough to stand all the handling.
William: That has been taken into account. The boxes to be used are strong and waterproof. They are seaworthy and can stand rough handling on the wharves.
Johnson: Another question, William. It's about labeling. We require three languages on the labels, English, French and Chinese.
William: We'll see to it that the three languages are used on the labels. Any other requirements?
Johnson: Yes, one more thing. “Keep dry” should be marked on the boxes.
William: All right. All that you have just suggested will be included in the contract.
Johnson:I think that's all I want to say about packing and marking.
William:If there's anything more you want to do, just let me know.
Johnson:OK, many thanks.
英语对话能使人在短的时间内学会实用的会话,尽量以浅显的方式介绍,即使平常不太有机会接触英语的人,也可一句一句地学习会话。沃尔得小编为您整理关于货物包装的外贸英语对话译文,帮助大家更快理解对话。
约翰逊:我想包装一定会严格按照合同规定进行吧。
威廉:对,就是严格按合同进行包装。
约翰逊:那么,关于唛头,你们是否使用不褪色的徐料?
威廉:布朗先生已指过,我们会使用防水、不褪色涂料。
约翰逊:很好。还有,这批货要在香港转船,必须确保箱子牢固,经得住多次装卸。
威廉:我们已经考虑到这点,使用的是坚固的防水箱子,适用于海运并能经受在码头上粗暴装卸。
约翰逊:还有标签问题,威廉。我们要求标签使用三种文字:英文、法文和中文。
威廉:我们一定确保在标签上使用这三种文字。您还有什么其他要求吗?
约翰逊:还有一件事,货箱上要标明“保持干燥”。
威廉:好的,您刚才所提的要求,都将列入合同。
约翰逊:关于包装和唛头,我没有什么要补充的了。
威廉:如果您还有什么要求,尽管通知我。
约翰逊:好,谢谢!
沃尔得英语栏目收录了英美人日常生活中经常说到、用到的实用的有关日常生活会话句子、短语,满足你的需求。 同时沃尔得开设英语培训课,欢迎大家报班学习。
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章