商务英语翻译文化差异

  在商务英语翻译过程中,文化的差异往往造成一些信息的变化和流失,带来误解甚至造成生意失败,在商务英语翻译文化差异下,翻译人员必须在翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景,尊重对方国家的风俗习惯。对商务英语翻译的概念进行深入分析,然后进一步探讨实现信息对等和增强文化色彩应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务的交流与合作。
  进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。
  例如,红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火 ”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;等。
  西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:
  (1)The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治。
  (2)red revenge 血腥复仇。
  (3)a red battle 血战。
  它又象征激进、暴力革命,如。
  (1)red hot political campaign 激烈的政治运动。
  (2)a red revolution 赤色革命。
  (3)red activities 左派激进活动等等。
  至于红色的褒义,如red—letter day 喜庆的日子,the red carpet 隆重的接待等,则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。
  所以,面对商务英语翻译文化差异,我们需要:
  第一,要充分掌握不同国家的文化知识,理解不同国家的文化背景差异,培养跨文化跨国界翻译的能力。对在商务英语翻译中那些存在文化差异的词语、句法尽可能要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
  第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译文化差异下,商务英语翻译既要确保翻译时信息的完整传递,还要确保翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。
  第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章