樱花国际日语培训
樱花国际日语基于中国人日语学习的思维习惯,融合先进多媒体日语教学产品,配合全外教教学以及融入日本文化的真实语言环境。并以多维高效日语教学模式。

日语的各种翻译技巧

1

日语 的各种翻译技巧

为了能够让整个句子显得更加自然一些,将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张。

日语的翻译技巧

1.首先要知道,在对日语进行翻译的时候普遍会将人称代词进行省略,特别对是一,二人称代词的省略情况比较多,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。

但是也存在一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张,又或者是什么时候将自己的意见,跟对方的意见进行比较。

2.对于学日语和日语翻译人员的人来讲,日语的讨论场合的是尤其要注意的一点,在日语中碰到的场合是一般皆是以商、论述或者是讨论为主。

那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就不一样,希望大家对这一点正确把握。

2

日语翻译的素质要求

1.丰富的知识面

专业日语翻译人员光有扎实的言语基本功是远远不够的。常常有专业日语翻译人员因缺少主题常识或百科常识而出现“卡壳”的表象。

翻译人员的接触面很广,招待的对象在工作、年纪、身份、阶级、志向、喜好、生活习惯、民族性情、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的区别,随时随地都有也许遇到各种论题。

2.良好的日语基本功

一名优秀的专业日语翻译人员应该要有良好的日语修养和扎实的汉语基本功,掌握汉语日语两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

专业日语翻译人员要有杰出的语音基本功,掌握汉语日语两种言语根底,敏锐的听力,超凡的词汇量,杰出的语感,灵敏的表达能力以及宽广言语文化背景常识。

3

日语翻译应该注意什么

1.标点符号的使用

学习日语后,你会发现日语中的标点符号并不多,有与汉语相似的标点符号,但每个标点符号的含义与汉语并不完全相同。很明显,日语中的疑问句只是在句末用结尾助词“か”来表示疑问,并没有在句子中加上问号。

此外,日语中的逗号表示期待和强调,与汉语句子中的结尾意义不同。因此,在翻译日语时,一定要注意助动词的使用,以确定标点符号的用法。

2.理解特定词语的翻译

在日语翻译过程中,有些词语必须了解当地的文化背景,才能准确理解日语原文中的深层含义,理解作者所要表达的精髓。

3.汉字的不同用法

众所周知,日本受中国文化影响,官方语言中大量使用汉字。有些汉字只是继承了汉字的字形,与汉字的用法和词义不一致,这需要我们注意。

以上是樱花国际日语培训整理的日语的各种翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问日语学习网专栏。