400-609-4309

考研英语翻译技巧

考研英语
考研英语小编为考研学子整理考研英语翻译技巧,考研英语翻译部分要求考生对一个英文长难句进行合理拆分,然后按照中文的表达要求,把各部分的意思进行整合。这个过程主要考查考生的两项能力:一是分析英文长难句的能力,二是整合中文语句的能力。下面我们通过一个例题来具体讲解。
例3: The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages,which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(选自2012年考研英语翻译真题第49题)。
解析:这句话我们可以切分成下面几部分。第一部分是“The second,by JoshuaGreenberg, takes a more empirical approach to universality”。这是全句的主干,其中thesecond指的是上文提到的two previous attempts中的第二次尝试。第二部分是“identifying traits(particularly in word order)”。这是现在分词作状语,表示伴随状态。有些考生误以为identifying作后置定语修饰其前面的名词universality,结果造成翻译错误。第三部分是“shared by manylanguages”。这是过去分词作后置定语,修饰traits,这一部分较好判断。第四部分是“ which areconsidered to represent biases”。这是一个非限制性定语从句,修饰句中的traits,而有些考生误以为它修饰的是many languages,结果造成翻译错误。第五部分是“that result from cognitiveconstraints”。这是一个定语从句,修饰句中的biases,这一部分也很好判断,考生出错较少。
把长句拆分完后,接下来就要整合各部分的中文意思了。句子主干的翻译并不难,难点在于主干之后出现了两个分词结构(一个作状语,一个作后置定语),随后又出现了定语从句,并且形成了嵌套,所以,如何将这些成分揉进整个中文句子中,又使其正确、合理、流畅,就是考生面临的大问题了。在整合各部分的中文意思时,考生要注意使译文符合中文的表达习惯。其中能够前置的、较短的定语,比如shared by many languages在翻译时要前置,太长的定语,比如定语从句,可以断句单独翻译。这样一来,即使句子自然流畅,又不会违背原句意思。
参考译文:第二次努力是由乔舒亚·格林伯格所做,他采取了一种更为经验主义的方法对待普遍性,确定了很多语言的共有特征(尤其是在语序方面)。这些特征被认为体现了由认知限制造成的趋势。
以上就是小编整理的考研英语翻译技巧,希望对大家考研有所帮助。
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章