400-609-4309

考研英语定语从句翻译


  考研英语定语从句翻译

  定语从句分限制性和非限制性两种。限制性定语从句对其所修饰的先行词起限制作用,与先行词密不可分,从形式上看,与先行词之间没有逗号。而非限制性定语从句则恰恰相反,它与先行词之间有逗号隔开,只作为对先行词的补充性叙述或说明。

  (一)限制性定语从句的翻译方法.

  1?前置法.
  如果定语从句较为简短或者虽略有长度但明显与被修饰词不可分割,就可以把从句译为带“的”的定语结构,放到其修饰词之前。在历年考题中,该译法采用较多。

  2?后置法.
  如果定语从句结构复杂,译作前置定语就会显得太长,不符合汉语表达习惯。在此情况下,可以把从句译成后置的并列分句。有时为语气顺畅,需要重复先行词。

  3?转换法.
  某些限制性定语从句与其所修饰先行词的关系不是很紧密,并且兼有其他从句的性质和功能。翻译时可根据原文主句与从句的逻辑关系,译成相应汉语。

  (二)非限制性定语从句的翻译方法.

  1?后置法.
  大多数非限制性定语从句与主句只是形式上的从属关系,在翻译时可译为并列分句,放在先行词后面,这样比较符合汉语简洁明了的习惯,并可根据具体情况选择是否需要重复先行词。

  2?转换法.
  某些非限制性定语从句和限制性定语从句相似,兼有其他从句的性质和功能。翻译时可根据原文主句与从句的逻辑关系,译成相应汉语。

  译法提示.
  相对于限制性定语从句而言,非限制性定语从句对所修饰的先行词或主句并无过强的限制与修饰关系,更多情况下是对其做进一步的解释与说明,因此翻译时难度也相应降低。常见且比较保险的翻译方法是后置法(或:顺译法),即将从句与主句译为并列句,有时需要重复先行词或增加指示代词,如“这”、“这种”。有时也需要根据主从句间逻辑关系,将从句部分译为其他性质的从句,以状语从句居多。去看看:考研英语状语从句翻译

  标签:考研英语定语从句翻译
12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章