广州文都考研培训
广州文都教育课程有20人的精品小班,精准个性化定制方案,多方位360度全程微服务,经验丰富的老师团队授课,只配备懂考研,懂学生的师资!

考研英语长难句怎么理解

1

考研 英语 长难句怎么理解

考研英语中的长难句的确是比较麻烦,很多同学理解不来,那么,考研英语长难句怎么理解?下面小编为大家整理的一些方法,希望大家喜欢!

从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句。

应对方法:首先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语),再确定从句的主体部分,如果从句中还有从句,在确定下面一层从句的主、谓、宾。注意阅读时一层一层进行,先把同一层次的内容看完,再看下一层次的内容。

考研英语长难句怎么理解

长长的插入成分:考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语,比如,用插入语交代某句话是谁说的,说话人是什么身份;或是用插入语来修饰、解释、补充前面的内容等等。插入语使作者能更灵活地表达自己的意思,但是插入语过长或是过多容易使读者找不到阅读的重点。从形式上看,插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。

应对方法:读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。

分词状语、独立主格结构的干扰:分词状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等;独立主格结构有时由with引导,看似主谓结构,但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰,不仅增加了句子的长度,而且使人很容易错把它们当成主句。在这里,我们不去仔细研究它们的语法构成,而主要研究一下在阅读时怎样分辨主句和这些从属部分。

应对方法:主句最重要的特征就是有完整的主谓结构,尤其是独立的谓语部分。什么样的词能构成独立的谓语部分?一个看似句子的结构,如果没有独立的谓语部分,那它就不是句子,而是分词短语或者独立主格结构。

2

考研英语长难句怎么翻译

一、长难句翻译四步法

第一步是找准主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了。第二部是分析句子结构,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部分单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。

二、实例分析

【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.

【第一步】识别主干:Everybody knows.

【第二步】分析结构:

Obama needs a liberal to stop the court 为宾语从句主干;

from moving further to the right为状语;

than it already has under John Roberts为比较状语从句,修饰moving further to the right,省略了has moved;

the present Chief Justice为John Roberts的同位语;

a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也为John Roberts的同位语;

whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided为定语从句修饰John Roberts,其中定语从句的主干为whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.

【第三步】逐句翻译:

先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;

再翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;

接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;

最后翻译主句:这一点大家是知道的。

【第四步】整句翻译:

现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。

3

考研英语长难句怎么分析

▶长难句中的省略情况

长难句中会存在各种各样的省略,但是很多同学们对省略的部分并不了解,因而也因影响了对整个句子甚至文章的解读。在长难句中的省略情况主要有三种:

一、在单句中的省略情况。

1、有省主语:(We’ve) Got to go now;

2、省略谓语或谓语的一部分:(Is)The machine still not working;

3、省略宾语Which of them is the better choice?-Well, it’s hard to say (it).;

4、省略主语和谓语(或谓语的一部分),只剩下表语、宾语、状语或其他成分What a pity (it is) you can’t go to the lecture.

5、还有省略不定式、省略冠词等等。

二、并列句中的省略。

在并列结构中,如果后半句出现and, but, neither, either, nor, so, too时,后一分句与前一分句相同的部分可以省略。【例:Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did “not live in a political vacuum” but “in the real world” and that Europe could yet develop different rules. 在该句中谓语动词warn后接两个并列的that引导的宾从。第一个从句中使用了not…but…”不是…而是…”句型,but后省略了与not后相同的动词live.】

三、不定式符号to后的省略。

有些动词比如afford, hate, have, hope, intend等之后,to往往省略动词,以免重复。

考研英语长难句怎么理解

四、此外在状语从句中的省略情况。

由whenever, whatever, wherever, however, no matter how/what/when/where以及whether…or等引导的状语从句,也常常发生省略情况。【例子:But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在这句when引导的条件状从中,因从句的主语与主句的主语相同,都为today’s social indices,故when后省略主语和be动词。这句话可翻译成尤其如果将当下的社会指数放在美国动荡的历史环境中来看,会发现这些指数并未表示一个黑暗而恶化的社会环境。】

五、在定语从句中的省略

1、在限制性定语从句中可省略作宾语的关系代词whom,which,that. 例句:That is the naughty boy (whom/that) we talked about last week.

2、在direction(方向),way(方式),distance(距离),time(时间),times(倍数)等会面所接的定义从句中常省略that ,which, in which. 例句:The direction (in which) we move a body can be changed.

▶找出谓语,寻得主干

对于长难句的分析来说,首先要找到就是句子中的谓语,句子中存在几个谓语,就存在几个分句,其中无需引导词引导的为主句,需要引导词的为从句。在每一个句子中,谓语动词之前的成分为主语,之后的为宾语,分析长难句时,第一步先找到主句的主体部分(即主语、谓语和宾语),再确定从句的主体部分,如果从句中还有从句,再确定下面一层从句的主、谓、宾。阅读时一层一层进行,先把同一层次的内容看完,再看下一层次的内容。

▶拆分句子结构,层层简化

Although warnings are often appropriate and necessary——the dangers of drug interaction, for example—— and many are required by state and government, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

一眼扫视之后,发现这个句子挺长的,而且有两个破折号。两个破折号,或是两个逗号之间的内容往往是插入语的成分。这种成分的特点就是拎出来之后不影响句子的结构,并且在考研阅读文章中,这样的成分又往往不是文中的重点信息,所以应该直接跳过对其采取不予理睬的策略。通过简化,句子结构及会变得清晰,理解起来也更加容易。

4

考研英语长难句如何突破

一、长难句的特点

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

一般说来,英语长句有如下几个特点:

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

二、考研英语难句分析类别

第一类:复杂修饰成分

句子本不难,但是修饰成分多且长。1、从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。

例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.

分析:主语:The methods;谓语:come into being;that a community devises to perpetuate itself为定语从句,修饰the methods;不定式to表示目的状语;that community perceives as essential为定语从句,修饰the cultural legacy。

译文:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。

第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为“打岔”。

例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.

分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双逗号,其中间的内容rather than representations为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把that are interpretations和of reality连接起来了。That引导定语从句,修饰objects of art。

译文:而且,我从艺术品上能够感到强烈的情感。艺术品是对现实的阐释,而非代表现实。

第三类:语序调整或倒装:为了平衡句子的结构或强调一些内容,通常会人为地对句子进行句序调整。

例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

分析:否定副词nowhere放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more与否定词nowhere一起使用,相当于高级。dramatize此处的意思是“突出显示,使…戏剧化”。

译文:1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。

第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。

但是如果在长句中出现,特别是如果与以上三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。

例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.

正常语序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.

该例句中which引导的定语从句修饰sex ratio,由于谓语句子主干较短,所以进行了后置。另外,and并列的后半句省略了主谓语that sex ratio maximizes。

以上是广州文都考研培训整理的考研英语长难句怎么理解全部内容,更多精选文章请访问考研学习网专栏。