400-800-8975

关于日语客套话的寒暄用语

  关于日语客套话的寒暄用语
  こんにちは。你好。
  こんばんは。晚上好。
  おはようございます。早上好。
  お休(やす)みなさい。晚安。
  お元気(げんき)ですか。您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。
  いくらですか。 多少钱?
  すみません。不好意思,麻烦你?。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。
  ごめんなさい。 对不起。
  どういうことですか。 什么意思呢?
  山田さんは中国語(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ですね。 山田的中国话说的真好。
  まだまだです。 没什么。没什么。(自谦)
  どうしたの。 どうしたんですか。 发生了什么事啊。
  なんでもない。 没什么事。
  ちょっと待ってください。 请稍等一下。
  約束(やくそく)します。 就这么说定了。
  これでいいですか。 这样可以吗?
  けっこうです。 もういいです。不用了。
  どうして。 なぜ 为什么啊?
  いただきます 那我开动了。(吃饭动筷子前)。
  ごちそうさまでした。 我吃饱了。(吃完后)。
  ありがとうございます。 谢谢。
  どういたしまして。 别客气。
  本当(ほんとう)ですか。 真的?
  うれしい。 我好高兴。(女性用语)。
  よし。いくぞ。 好!出发(行动)。 (男性用语)。
  いってきます。 我走了。(离开某地对别人说的话)。
  いってらしゃい。 您好走。(对要离开的人说的话)。
  いらしゃいませ。 欢迎光临。
  また、どうぞお越(こ) しください。 欢迎下次光临。
  じゃ、またね。 では、また。 再见(比较通用的用法)。
  信(しん) じられない。 真令人难以相信。
  どうも。 该词意思模糊。有多谢、不好意思、对不起等多种意思,可以说是个通用词。
  あ、そうだ。 啊,对了。表示突然想起另一个话题或事情。(男性用语居多)。
  1. 为了感谢部长的帮忙,你准备了一份礼物,说:一点谢意,请您收下。
  お礼のしるしで、お受け取りください。受け取り「うけとり」:名词,收取,领取。
  しるし:~的表示。例:感謝の印
  2. 你送迷路的孩子回家,他父母一再道谢,你不好意思的回答:不用谢。
  お礼の言葉など要りませんよ。要る:自动词,需要,必要。 否定形式为いりません。
  3. 要回国了,在机场对前来送行的朋友说:真实承蒙您周到的照顾,不知该如何感谢才好。
  本当にお世話になって、なんと お礼を申し上げて いいやら。お礼を申し上げる:お礼を言う的自谦语,对上级和长辈使用。
  4. 你考取了大学,感谢恩师时可以说:多亏老师的教导,我忠心地感谢您。
  すべて先生のおかげです。心「こころ」から お礼申し上げます。
  5. 路人拾到护照还给你,你激动的说:真不知道如何感激您才好。
  なんとお礼を言ったらいいかわかりません。
  6. 朋友感谢你修好了他的相机,你不好意思的说:你这么一谢,我倒不好意思了。
  そうお礼を 言われる と恥ずかしいです。恥ずかしい「はずかしい」:形容词,不好意思,害羞,害臊。
  7. 朋友发现你用了新钢笔,你说:这是山田送给我的谢礼。
  これは山田さんがお礼にくれたんです
  日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此, 现在日本发行许多之类的书籍。
  先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
  1)お帰りなさいませ。
  2)お疲れさまでした。
  3)ご苦労さまでした。
  4)ありがとうございました。
  以上很难说哪一个是罕有的正确的答案,不同情况可以说不同的话。
  1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
  因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
  3)也有同2)一样的含义。
  当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人比较好不要用。
  4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)为妥当。
  有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
  但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
  另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的 时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をあり がとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」 听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
  一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也 慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。
12 12 分享:

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章