日语发音及语法规律

日语学习中,大家会不经意间体会大一些规律,但是因为其不属于语法现象,所以这些规律在教科书没有明文记载,所以称之为不成文规律。下面是日语发音及语法规律,希望对大家有所启发。

日语发音及语法规律

日语发音及语法规律

1.音节的长度

(1)一般认为长音就是延长一个节拍,其实不然,漂亮的发音是延长0.75个节拍。

例如:方法(ほうほう)中的“う”、生命(せいめい)中的“い”。

(2)促音是作短暂停顿后发出下一个音,其节拍长度更短,大约是0.5个节拍。

例如:発想(はっそう)、出発(しゅっぱつ)。

2.音型的变化

外来语90%以上都是①型,如ケーキ、シャワー、テニス。只有少数例外。但是当两个词组成一个联合词时,重音变化往往转到第二个词的第一个音节,也只有少数例外。

例如:テニス①、シューズ→テニスシューズ④

窓(まど①)、口(くち)→まどぐち③

バスケット①、ボール→バスケットボール⑥

管理①、方法→管理方法⑤

3.汉字的音读

日文汉字的音读,大多沿袭唐西安一带(相对居多)及宋临安一带(相对略少)的读法,至今,从中文拼音的声母仍然可以推出日文汉字的音读属于哪一行,命中率十之八九。因为日语的发音没有汉语丰富,有些发音变化到相邻的行,与现在的北京话不太吻合,但是与唐宋时都城的语音是吻合的。

例如:電話(dianhua→denwa)、土地(tudi→toti)。

在现代汉语中,拼音为前鼻音的字,音读时都发为拨音,而后鼻音的字,音读时都发为长音,命中率约等于100%。

例如:身体(shen→しん)“身”为前鼻音

生命(sheng→せい)“生”为后鼻音

伝統(chuantong→でんとう)、

文盲(wenmang→ぶんもう)

“伝”与“文”为前鼻音、“統”与“盲”为后鼻音

4.音变

有些字连在一起读,读不顺口,这就是音变的来由,音变共有促音变、半浊音变、浊音变三种,音变均发生在词汇的中间连接处,以读顺口为主要目的,所以音变规律虽然明显,但不是绝对的。

(1)促音变,た行假名在か行、さ行、た行或者は行之前,要变成促音。

例如:一回(いちかい→いっかい)、発行(はつこう→はっこう)

列車(れつしゃ→れっしゃ)、一切(いちさい→いっさい)

一体(いちたい→いったい)、一旦(いちたん→いったん)

一方(いちほう→いっぽう)、一杯(いちはい→いっぱい)

(2)半浊音变,か行、た行假名在は行之前变成促音,同时后面的は行假名要变成半浊音。

例如:一方(いちほう→いっぽう)、一杯(いちはい→いっぱい)

一分(いちふん→いっぷん)、六本木(ろくほんき→ろっぽんき)

(3)浊音变,か行、さ行假名接在拨音ん之后,要变成浊音。不过如果ん前面已经是浊音、或者是な行、ま行的假名,则基本上不再浊化。

例如:賃金(ちんきん→ちんぎん)、番組(ばんくみ→ばんぐみ)

近所(きんしょ→きんじょ)、演説(えんせつ→えんぜつ)

不再浊化的:銀行(ぎんこう)、年金(ねんきん)

は行假名接在拨音ん之后,要变成半浊音(一般后面不再有音节)或者浊音(后面多半跟有拨音ん)。

例如:散歩(さんほ→さんぽ)、

三本(さんほん→さんぼん)、

か行假名接在な行假名之后,一般要变成浊音。

例如:物語(ものかたり→ものがたり)

(4)か行假名连在一起时,一般不是后者要变成浊音,就是前者要变成促音。

浊音变的例如:掛け声(かけこえ→かけごえ)、浮雲(うきくも→うきぐも)

促音变的例如:引越す(ひきこす→ひっこす)

日语语序的特点

日语语序的特点

对中国人来说,与非汉字圈文化的西方人相比这个优点是不可否认的,没有学过英语法语之类的人看到的话有谁能猜出一字半句?根本不可能。因此哪怕你没有学过一点日语走在日本的大街上大概没有比这个外国更方便的了。

首先到处是标志牌,地铁站名,地名,人名,商品名称几乎90%以上使用汉字表述,名词的汉字含义除了个别特殊的几乎都与中文相仿,如果对中文的古文略有研究,那么望文生义地理解日语大多数情况也是八九不离十。

大街上公告也好,地名也好,作为单词的确很少让中国人迷惑的,但是这些单词由日语假名联结成的日语句子却实在世上独一无二的语法,日语被称为粘着语,句子中的成分起什么语法作用不太计较其出现的顺序,而是由该单词后粘着的助词决定的,唯一规定了次序的就是动词一定放在句尾。

因此中文的[我晚上在家学习日语],

[我]是主语

[在家]是地点壮语

[晚上]是时间壮语

[学习]是动词

[日语]是宾语。

这是中文最典型的主谓宾的语序规定。英文与之类似。

但是日语却不是,首先动词一定要在句尾。对应的日语全文是——

[私は夜、家で日本語を勉強する]

「私は」——我,[は]是提示助词,在本句内提示这个[]是句子的主语。

「夜」——时间副词,后面可以省去粘着助词

「家で」——在家,[で]是粘着[家]的,表示地点壮语

「日本語を」——[を]是宾语助词,粘着在[日本語]后面,表明是宾语

「勉強する」

因此只要把「勉強する」放在句尾你可以说——

私は家で日本語を夜、勉強する。

私は夜、日本語を家で勉強する。

私は日本語を夜、家で勉強する。

私は日本語を家で夜、勉強する。

甚至可以说——

日本語を夜,私は家で勉強する。

日语易搞错的日常用语

①なんでもあります。

②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません

③あの人は困った人だ。

④あの人は困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章