在进行日语翻译的时候,也要注意一些问题,比如:(1)注意语序问题;(2)准确理解句子语气;(3)准确理解词汇特定含义等。对于那些刚从事日语翻译的工作人来讲,更是需要注重这些技巧与细节的学习。
(1)注意语序问题
日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。
(2)准确理解句子语气
日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词“か”来表达疑问的意思,比如“これでいいですか?”。因此,在日语翻译过程中,一定要读到最后,在对句子的语气和意思进行判断。
(3)准确理解词汇特定含义
日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义,比如手紙“(てがみ)”的意思是信纸并是手纸。
与“日语翻译注意事项,初学者也能现学现用”相关文章
赞(0)
12
12
分享: