幸福 韩语 怎么说
在学习韩语的过程中不要怕难,当你真正能够将自己融入进去的话,带着自己的热情、喜爱去学习的话,会达到事半功倍的效果的。下面介绍幸福韩语怎么说,希望可以帮助到您。
名词形式:
행복. /hen-ing bok/
动词形式:
(1)非敬语形式:
행복해. /hen-ing bo ke/
(2)敬语形式:
행복해요./hen-ing bo ke yo/
在学习韩语的过程中不要怕难,当你真正能够将自己融入进去的话,带着自己的热情、喜爱去学习的话,会达到事半功倍的效果的。下面介绍幸福韩语怎么说,希望可以帮助到您。
名词形式:
행복. /hen-ing bok/
动词形式:
(1)非敬语形式:
행복해. /hen-ing bo ke/
(2)敬语形式:
행복해요./hen-ing bo ke yo/
释义:网络流行语。它是一种对无奈、郁闷、无语情绪的轻微表达方式。用法类似“我也是晕了”,是一种幽默用语。通常表示对人物或事物无法理喻、无法交流和无力吐槽。多可与”无语“、“无法理解”、“无力吐槽”换用。
韩语翻译参考如下:
直译为:나도 취했다
意译为:
1.미치겠다
예: 이런 일까지 했더니 난 정말 미치겠네.
例子:连这种事都做了,我也是醉了。
2. 할 말이 없다
예: 저런 스펙으로도 합격할 수 있다니 참 할 말이 없네.
例子:那种资历也能合格,我也是醉了。
释义:指在生活中,一些人因为天生或整容等原因,与其他无直接血缘关系(직접적인 혈연관계)的人的容貌惊人相似的现象。有时撞脸也可以指人与动物(동물)或是与卡通形象(카툰 이미지)容貌以及表情的相似。
韩语翻译参考如下:
1.닮은꼴
예: 누구랑 닮은 꼴이라고요?
例子:你说和谁撞脸了?
2.도플갱어
예:도플갱어끼리 만나면 어떻게 될지 모르겠는데...
例子:不知道相互撞脸的人碰面会发生什么事情…
释义:经常作为抹黑的反义词,指为其辩白。(손상시키다 혹은 더럽히다는 말의 반의어, 누군가를 위해 변명하다는 말이다.)
韩语翻译参考如下:
1. 변명하다
예: 더 이상 그 남자를 위해 변명하지 마!
例子:不要再为那个男人洗白了!
2. 세탁
예: 왜 이력을 세탁을 할 까요?
例子:为什么要洗白履历呢?