葡萄牙语常用短语和句子

学习葡语,对您的葡萄牙移民申请之路及今后的移民生活都有很大帮助。下面是葡萄牙语常用短语和句子,一起来了解下吧:

【葡萄牙语常用短语和句子】

葡萄牙语常用短语和句子

Hoje eu acordei muito animada.

今天我很开心的醒来。

Eu estou apaixonada por ele.

我爱上了他。

Eu estou nervosa com a entrevista de emprego.

对这次面试我很紧张。

Eu estou ansiosa para aquela viagem dos meus sonhos.

我渴望着我梦想的那次旅行。

Eu estou com medo de andar de avião.

我害怕座飞机。

Eu estou insegura com a minha nota.

我对我的钱不放心。

Eu estou envergonhada.

我很害羞。

Eu gosto muito de você.

我很喜欢你。

Eu estou com saudade.

我很想念。

Eu te amo.

我爱你。

E vocês? Quais sentimentos gostariam de expressar?

你们呢?想表达什么感受?

【葡萄牙语日常用语】

Qual é a sua profissão?

你是什么职业?

Eu sou artista.

我是艺术家。

Eu sou médica.

我是医生。

Eu sou professora.

我是老师。

Eu sou engenheira.

我是工程师。

Em que você é formado?

我是什么专业的?

Eu sou formada em jornalismo.

我是新闻专业。

Onde você trabalha?

你在哪里工作?

Eu trabalho em um escritório.

我在一个办公室工作。

Eu tenho uma entrevista de emprego.

我有一个面试。

O que você faz da vida?

你做什么的?

Eu sou estagiária.

我是实习生。

Eu sou publicitária.

我是广告从业者。

Eu preciso enviar o meu currículo para algumas empresas.

我要发简历给一些公司。

E você qual a sua profissão?

你是什么职业的?

O que deseja fazer?

你希望做什么?

O que você está estudando?

你正在学什么?

【葡萄牙语日常生活短语】

葡萄牙语日常用语

Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。比如某人同你谈报纸或电视新闻,而你也比较感兴趣,想亲自读读报纸或电视,可以说deixou ver。或者,某人给你一个问题,你暂时答不出,可说deixou ver,相当于英语中的Let me think。

Nao adianta,意思是“没有用的”,你觉得某个主意行不通,不能解决问题,就可以说nao adianta。有时人们也说nao presta,也是同一意思。

Nao funciona,相当于英语中的doesn’t work。可以是字面上的机器不工作,如手表不准、电器不运行等。但也可用来指主意行不通。

Este negocio,意思是“这个东西”,negocio这里不是“生意”的意思。negocio可以是具体的某个东西,但也可以是抽象的东西。有的时候,你明明知道某些东西的名字,但在嘴边偏偏就忘记了。这时候,你也可以说este negocio。

Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。这在口语中都经常听见。

Sem duvidas意思是“没有问题吗?”,老师经常会向学生说,sem duvidas,fico claro,意思就是“还有疑问吗,都明白了吗”

Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。表示婉惜。而felizmente意思就是“庆幸的是”,这两者都很常用。

Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。

Absoluto意思是“绝对的”,相当于exato,但比exato语气更为强烈,表示你同意某件事情。

Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈

Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。相当于英语中的what happened。

Nao perca,意思是“别错过”,这一句在电视广告中最常见,比如商场打折,精彩电视剧预告,通常听见Nao perca。要注意的是,perca是perder的虚拟现在时。

Tá vendo?意思是“你看见了吗?”、“你瞧”,其中tá是está的缩写。

Se você quiser, 意思是“假如你愿意的话”,其中quiser是querer的虚拟将来时

Mesmo assim,意思是“即便如此”,相当于英语中的even that,通常说话者在说完mesmo assim后,还会继续说“我还想怎么怎么xxxxxx” .

Se eu fosse você,意思是“假如我是你的话”,相当于英语中的If I were you,其中fosse是ser的虚拟半完成时。

culpa sua,意思是说“是你的错”、“就怪你”,两个人互相推卸责任,一个对另一个人说é culpa sua,当然minha culpa意思就是“我的错”。

nem pensar,意思是“想都不要想”,“做梦去吧”,通常在这句话之前是提出一个主意,但这个主意肯定不是一个好主意,所以说话人说nem pensar。

é bobagem,意思是“瞎说八道”、“胡说”]“瞎吹”等。比如你对某条新闻不赞同,对某人所说的话不相信,都可以说é bobagem。

em fim,意思是“总而言之”、“总的来说”,这是一句发表总结的话。

combinado,意思是“就这么说定了”,当两个人约定时间见面,一个说combinado,另一个也回答combinado。

Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何问题,随时打我电话”,巴西人都比较热情,很乐于助人。这句话在公司、政府部门、甚至大街上都可随时听见。

Tá chic de mais,意思是“你真够时尚”、“太时髦了”,这句话比Que linda(真漂亮)包含的内容还多,Tá chic de mais是除了漂亮外,还有新潮的意思。

葡萄牙语足球词汇】

Copa do Mundo 世界杯

O bilhete/ O ingresso 球票

A bilheteria 售票处

O moço/A moça 年轻人

Olá! Meu nome é Marcel e hoje vou ver o jogo do Brasil contra o México.Primeiro, vou comprar o ingresso para poder entrar no estadio. Tenho que ir à bilheria do campo.

喂!我的名字叫Marcel,今天我要去看巴西队对墨西哥队的比赛。首先,我得去售票处购买一张门票。

Marcel: Oi, moça! Queria comprar um ingresso para o jogo do Brasil contra o México.

Marcel: 你好,我要买一张巴西队对墨西哥队比赛的门票。

Senhora: Que seção e fileira que você quer?

Senhora: 你想要哪个区哪一排?

Marcel: Na seção 2, na fileira que estiver mais perto do campo.

Marcel: 第二区靠近球场的一点。

Senhora: Deixe-mei ver aqui... Olha, tem um lugar livre na fileira 2, assento 7. Pode ser?

Senhora: 我看一下,在第二排7号座有空位,可以吗?

Marcel: Pode!

Marcel: 可以。

Senhora: R$150,00 por favor. Vai pagar no cartão de débito, crédito ou em dinheiro?

Senhora: R$150,00. 你要付信用卡、贷记卡还是现金?

Marcel: Em dinheiro. Tó.

Marcel: 现金,给。

Senhora: Tá aqui o seu ingresso. Obrigada, bom divertimento e boa tarde.

Senhora: 这是你的门票。谢谢,祝你观赛愉快,拥有一个美好的下午。

Marcel: Obrigado, moça. Tchau!

Marcel: 谢谢,再见!

Senhora: Tchau!

Senhora: 再见!

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章