学习葡语,对您的葡萄牙移民申请之路及今后的移民生活都有很大帮助。下面是葡萄牙语常用短语和句子,一起来了解下吧:
【葡萄牙语常用短语和句子】
Hoje eu acordei muito animada.
今天我很开心的醒来。
Eu estou apaixonada por ele.
我爱上了他。
Eu estou nervosa com a entrevista de emprego.
对这次面试我很紧张。
Eu estou ansiosa para aquela viagem dos meus sonhos.
我渴望着我梦想的那次旅行。
Eu estou com medo de andar de avião.
我害怕座飞机。
Eu estou insegura com a minha nota.
我对我的钱不放心。
Eu estou envergonhada.
我很害羞。
Eu gosto muito de você.
我很喜欢你。
Eu estou com saudade.
我很想念。
Eu te amo.
我爱你。
E vocês? Quais sentimentos gostariam de expressar?
你们呢?想表达什么感受?
【葡萄牙语日常用语】
Qual é a sua profissão?
你是什么职业?
Eu sou artista.
我是艺术家。
Eu sou médica.
我是医生。
Eu sou professora.
我是老师。
Eu sou engenheira.
我是工程师。
Em que você é formado?
我是什么专业的?
Eu sou formada em jornalismo.
我是新闻专业。
Onde você trabalha?
你在哪里工作?
Eu trabalho em um escritório.
我在一个办公室工作。
Eu tenho uma entrevista de emprego.
我有一个面试。
O que você faz da vida?
你做什么的?
Eu sou estagiária.
我是实习生。
Eu sou publicitária.
我是广告从业者。
Eu preciso enviar o meu currículo para algumas empresas.
我要发简历给一些公司。
E você qual a sua profissão?
你是什么职业的?
O que deseja fazer?
你希望做什么?
O que você está estudando?
你正在学什么?
【葡萄牙语日常生活短语】
Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。比如某人同你谈报纸或电视新闻,而你也比较感兴趣,想亲自读读报纸或电视,可以说deixou ver。或者,某人给你一个问题,你暂时答不出,可说deixou ver,相当于英语中的Let me think。
Nao adianta,意思是“没有用的”,你觉得某个主意行不通,不能解决问题,就可以说nao adianta。有时人们也说nao presta,也是同一意思。
Nao funciona,相当于英语中的doesn’t work。可以是字面上的机器不工作,如手表不准、电器不运行等。但也可用来指主意行不通。
Este negocio,意思是“这个东西”,negocio这里不是“生意”的意思。negocio可以是具体的某个东西,但也可以是抽象的东西。有的时候,你明明知道某些东西的名字,但在嘴边偏偏就忘记了。这时候,你也可以说este negocio。
Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。这在口语中都经常听见。
Sem duvidas意思是“没有问题吗?”,老师经常会向学生说,sem duvidas,fico claro,意思就是“还有疑问吗,都明白了吗”
Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。表示婉惜。而felizmente意思就是“庆幸的是”,这两者都很常用。
Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。
Absoluto意思是“绝对的”,相当于exato,但比exato语气更为强烈,表示你同意某件事情。
Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈
Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。相当于英语中的what happened。
Nao perca,意思是“别错过”,这一句在电视广告中最常见,比如商场打折,精彩电视剧预告,通常听见Nao perca。要注意的是,perca是perder的虚拟现在时。
Tá vendo?意思是“你看见了吗?”、“你瞧”,其中tá是está的缩写。
Se você quiser, 意思是“假如你愿意的话”,其中quiser是querer的虚拟将来时
Mesmo assim,意思是“即便如此”,相当于英语中的even that,通常说话者在说完mesmo assim后,还会继续说“我还想怎么怎么xxxxxx” .
Se eu fosse você,意思是“假如我是你的话”,相当于英语中的If I were you,其中fosse是ser的虚拟半完成时。
culpa sua,意思是说“是你的错”、“就怪你”,两个人互相推卸责任,一个对另一个人说é culpa sua,当然minha culpa意思就是“我的错”。
nem pensar,意思是“想都不要想”,“做梦去吧”,通常在这句话之前是提出一个主意,但这个主意肯定不是一个好主意,所以说话人说nem pensar。
é bobagem,意思是“瞎说八道”、“胡说”]“瞎吹”等。比如你对某条新闻不赞同,对某人所说的话不相信,都可以说é bobagem。
em fim,意思是“总而言之”、“总的来说”,这是一句发表总结的话。
combinado,意思是“就这么说定了”,当两个人约定时间见面,一个说combinado,另一个也回答combinado。
Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何问题,随时打我电话”,巴西人都比较热情,很乐于助人。这句话在公司、政府部门、甚至大街上都可随时听见。
Tá chic de mais,意思是“你真够时尚”、“太时髦了”,这句话比Que linda(真漂亮)包含的内容还多,Tá chic de mais是除了漂亮外,还有新潮的意思。
【葡萄牙语足球词汇】
Copa do Mundo 世界杯
O bilhete/ O ingresso 球票
A bilheteria 售票处
O moço/A moça 年轻人
Olá! Meu nome é Marcel e hoje vou ver o jogo do Brasil contra o México.Primeiro, vou comprar o ingresso para poder entrar no estadio. Tenho que ir à bilheria do campo.
喂!我的名字叫Marcel,今天我要去看巴西队对墨西哥队的比赛。首先,我得去售票处购买一张门票。
Marcel: Oi, moça! Queria comprar um ingresso para o jogo do Brasil contra o México.
Marcel: 你好,我要买一张巴西队对墨西哥队比赛的门票。
Senhora: Que seção e fileira que você quer?
Senhora: 你想要哪个区哪一排?
Marcel: Na seção 2, na fileira que estiver mais perto do campo.
Marcel: 第二区靠近球场的一点。
Senhora: Deixe-mei ver aqui... Olha, tem um lugar livre na fileira 2, assento 7. Pode ser?
Senhora: 我看一下,在第二排7号座有空位,可以吗?
Marcel: Pode!
Marcel: 可以。
Senhora: R$150,00 por favor. Vai pagar no cartão de débito, crédito ou em dinheiro?
Senhora: R$150,00. 你要付信用卡、贷记卡还是现金?
Marcel: Em dinheiro. Tó.
Marcel: 现金,给。
Senhora: Tá aqui o seu ingresso. Obrigada, bom divertimento e boa tarde.
Senhora: 这是你的门票。谢谢,祝你观赛愉快,拥有一个美好的下午。
Marcel: Obrigado, moça. Tchau!
Marcel: 谢谢,再见!
Senhora: Tchau!
Senhora: 再见!