400-800-8975

写陶渊明的英语作文

陶渊明,东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。他是中国第一位田园诗人,在英语中也有关于写陶渊明的作文题材,那你想知道写陶渊明的英语作文怎么写吗?下面是小编收集整理的一些写陶渊明的英语作文,大家一起来看看吧!

写陶渊明的英语作文篇一:

Tao Qian (365~427) born in Xunyang (Jiujiang, Jiangxi Province), also called Tao Yuanming, courtesy name Yuanliang, was one of China's greatest poets and a noted recluse.

陶潜(365 ~ 427 ),江西浔阳(今九江)人,也叫陶渊明,字元亮。中国最伟大的诗人之一,有名隐士。

Born into an impoverished aristocratic family, Tao Qian took a minor official post while in his 20s in order to support his aged parents.

陶潜出生在一个落魄贵族家庭。20多岁时为了养活年迈的双亲,陶潜做了个小官。

After about 10 years at that post and a brief term as county magistrate, he resigned from official life, repelled by its excessive formality and widespread corruption.

陶潜在那个职位上干了大约10年,又做了短期的县令之后辞职,因为他厌恶官场的繁文缛节和普遍的腐败。

With his wife and children he retired to a farming village south of the Yangtze River.

陶潜和妻子、孩子一起隐退在长江南的一个农庄。

Despite the hardships of a farmer's life and frequent food shortages, Tao was contented, writing poetry, cultivating the chrysanthemums that became inseparably associated with his poetry, and drinking wine, also a common subject of his verse.

尽管农民生活非常辛苦,并且经常要忍饥挨饿,但是陶潜可以饮酒(他的诗中常见的主题)、作诗、养菊(与他的诗歌有着不可分割的联系),他的内心是满足的。

Because the taste of Tao's contemporaries was for an elaborate and artificial style, his simple and straightforward poetry was not fully appreciated until the Tang Dynasty(618~907).

因为与陶潜同时代的人喜欢“富艳难踪”的文章,所以他平淡自然的诗篇直到唐朝(618~907 )才得到充分的重视。

A master of the five-word line, Tao has been described as the first great poet of tianyuan ("fields and gardens"), landscape poetry inspired by pastoral scenes (as opposed to the then-fashionable shanshui “mountains and rivers" poetry).

作为写五言诗的大师,陶潜被称为第一个伟大的田园诗(与当时盛行的山水诗相对)人。

Essentially a Daoist in his philosophical outlook on life and death, he also freely adopted the elements of Confucianism and Buddhism that most appealed to him.

尽管从本质上来说陶潜持的是道教的生死观,但是他还自由地采用了儒家学说和佛教的思想元素。陶潜最被吸引的是佛教。

写陶渊明的英语作文

诗歌翻译:陶渊明-《饮酒其五》英文译文

陶渊明 《饮酒其五》

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辩已忘言。

Drinking Wine 5

In people's haunt I built my cot;

Of wheel's and hoof's noise I hear not.

How can it leave on me no trace?

Secluded heart makes secluded place.

I pick fenceside asters at will;

Carefree I see the southern hill.

The mountain air's fresh day and night;

Together birds go home in flight.

What revelation at this view?

Words fail me if I try to tell you.

诗歌翻译:陶渊明-《归去来兮辞》英文译文

陶渊明 《归去来兮辞》

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用为小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十馀日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

Come Away Home!

My family being poor, what with plowing and planting we can hardly make both ends meet. There is a houseful of children, and none of the rice jars is provided for a rainy day. No matter how hard I work and learn to be thrifty, I lack the means to procure a decent living. My friends and relatives advised me to enter the local prefecture; though disposed at times to such a move, I could find no proper way of approach.

It happened that the political sky was overcast, the princes rivaling one another in acts of patronage and generosity. My uncle, seeing me in straits, managed to install me as a petty district official. The times were still seething with troubles, and I hesitated to travel too far. About a hundred li from home is the district of Pengtze where the land revenue seemed to be enough for my supply of wine. I agreed to accept this post. But very soon I began to grow disgusted and would think of home-going.

Why? It is just my innate disposition to pursue a more or less natural course of life, and never has it been my pleasure to suit the world against my wishes. Although hunger and cold besiege me, to work in spite of myself would only aggravate my misery. In performing one’s unnatural duties one merely satisfies the mouth and stomach to the cost of personal vitality. I am wont to heave and sign, being deeply ashamed of myself and my unfulfilled aspirations.

Yet, I thought of waiting for the first harvest before I should pick up my things and go. It happened at this time that my sister suddenly died; I could not but rush to her burial. Then I resigned my post and left. From mid-autumn to winter I had managed to stay in office for eighty days or more. Since this acquittal accorded well with my wishes, I wrote the following piece of writing with the happy title, ‘Come Away Home!’

诗歌翻译:陶渊明·《桃花源记》英文译文

陶渊明 《桃花源记》

晋太元中,武陵人,捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船从口入。

初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往。未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin, a fisherman from thecounty of Wuling strolled on the bank of a stream, forgetting the distance ofhis track, into a grove of blossoming peach trees all at once. For severalhundred steps along the bank side, there were no other trees; the sward wasfreshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grassverdure. The fisherman, surprised by the sight, walked on to see where thegrove would end. It ended at the source of the stream, where there was amountain. An aperture opened on the mount, from which light seemed to beemitted.

The man abandoned his boat and entered the opening. It was narrow atfirst, just enough to pass through. After several tens of steps, the way led tovast spaciousness. The land was level and expanded, houses were spread out ingood order; goodly farms, fair ponds and mulberry and bamboo thickets were tobe seen everywhere. The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks’ crew and dogs’ barking were heard here and there. The men and womencoming and going in their tilling and handicraft work were dressed all likepeople outside. The aged with hair of light beige and children with cut hairfringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman,people were greatly surprised, asking him whence he came from and being repliedto. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickensfor entertainment. When it was generally known in the village that there wasthis man, more people came to see and ask questions of him. They all said thattheir forefathers, fleeing from turmoils during the Qin Dynasty, led theirfamilies and villagers hither to this isolated district to stay, and so beingseparated from the outside world. They asked what time it was then, knowing notthere was any dynasty Han, to say nothing of those of Wei and Jin. The mananswered them all in details, whereon they heaved sighs and exclamations. Allthe others also invited him severally to their homes for hospitality. Aftermany a day, he made his departure. They told him not to publicize his sojournthere.

When out, he sought out his boat and noted closely the way leadingto the aperture of the mount. After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion. Thecounty official dispatched a man to follow him whereto he would lead. But hecould not find the spots he had noted on his way back and so lost thewhereabouts of the grove of blossoming peach trees. Liu Ziji of Nanyang, ascholar of high repute, hearing of the story sought to find out the place. Hefell sick and died, before his attempted trial. Thereafter, no one everventured the visionary deed.

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章