重庆美联英语
美联英语-高端英语的品牌,中国语言培训行业具有强大研发团队的英语培训机构,从兴趣,目标,科技,方法等方面全方位解决了中国人学不好英语的行业难题。

商务英语长句翻译技巧

1

商务 英语 长句翻译技巧

既然是商务英语文章,就注定要和商务挂钩的。所以在商务英语文章里出现一些既长又难的句子还是挺正常的,不过再长再难的句子总得有个句子主干吧。接下来小编告诉你商务英语长句翻译技巧

一.引言

翻译英语长句时,我们常常面临的问题是:认识句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,我们可以进一步认识英语和汉语的特性,从而在翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自然。

二.英汉两种语言构句特点的对比

英汉两种语言在结构形态上有很大差异。 语言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分。(Nida, 1982 : 16)(转引自:张思洁、张柏然,2001 :13)这种区别特征在后来语言界和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”

英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长

从语言形态变化来讲,英语重形合, 造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993 :46)王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须“借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接”。

汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍

汉语重意合,造句注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,句子以意役形,以神统法。与英语相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束。(连淑能,1993 :46)汉语注重的是意义的连贯,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无需像英语那样运用语法手段和形态因素体现句子的语法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构简化,句子常短小精悍。此外,汉语构句虽然较少受语法限制,但这并不是说汉语句子杂乱无序。

三.汉语所遵循的时间和逻辑顺序调整句式

以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进,具有以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此,在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时,发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习惯。

商务英语长句翻译技巧

2

如何掌握商务英语翻译技巧

1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

2,词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

3,重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

3

商务英语翻译的基本要求

第一,要省良好的政治素养.

善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。

第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。

第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.

第五,要有较强的知识水平能力。知识水平能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语;另一方面要用通顺、流畅的语言,将相关的知识更好地综合起来并流畅达意地表达出来。商务英语翻译时,应倍加注意一些专业常用词组的习惯用法.

4

商务英语如何学习

一.要集中精力学习英商务英语

经常说,”贵人多忘事“,平常工作越忙,处理事物越杂,记忆力越不好。研究表明,不同类别的信息记忆会彼此干扰,造成遗忘。不要今天学一个生活口语主题,明天学一个商务英语主题。选择一本好的商务英语教材即可,内容不要太滥。如果为了考试,学习BEC商务英语。如果是为了工作中开口能用,就专注于口语。阅读、口语、写作可以分时间集中训练。上班族本来工作事物繁忙,如果学习内容不专注,记忆内容彼此干扰,忘得也快。

二. 再忙也要合理安排时间,不要填鸭式集中学习

有研究指出,多次小段时间学习一份资料,能给予大脑充分的时间处理信息。能将一份内容多次小段时间学习的学生,其学习效率远远高于喜欢马拉松式学习的学生。当然,这个小段时间不能太短,如10分钟,15分钟,时间太短很难马上集中精力。

学商务英语的学员都喜欢做规划,如周五下班健身,周六专门留给英语学习,去培训中心学习半天。但同样3个小时学习,一次完成的效率远远低于分3次完成。好的学习习惯是:花半小时课前预习,上课1小时,课后休息10-15分钟,马上半小时复习,再隔一周复习1小时。

三.总结商务英语学习大纲

很多同学学习就是跟着上课、跟着教材一页页学,没有习惯每半个月或一个月将知识结构梳理一遍。

我比较提倡模块化商务英语学习,按实际运用需求,一般分几个阶段:

1. 面试英语:找工作需要。

2. 办公室生存英语:进入外企日常工作口语交流,如汇报工作,同事闲聊。适合初入职场或刚起步的同学。

3. 谈判和会议英语:正式场合需要的沟通用语。

4. 商务英语概述:类似于BEC类型,简单介绍公司管理,如市场,营销,人事,不需要特别深入,主要累积词汇。

以上是重庆美联英语整理的商务英语长句翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。