昆山美联英语
昆山美联突破传统,通过小班面授辅导,从此拒绝哑巴英语,多种游戏形式和拓展活动增加课程趣味性,纯英文教学环境,经验丰富的认证外教授课。

大学英语翻译技巧

1

大学 英语 翻译技巧

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。接下来小编告诉你大学英语翻译技巧

1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

2. 中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译: AsI said in my first

paragraph, I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

3. 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are

mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It wasPasteur who

discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5. 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Becausethe price

of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

大学英语翻译技巧

2

大学英语翻译方法

分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

3

英语翻译学习技巧

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

4

怎样学习大学英语

第一,要从课文中挑选一些句子来做复述练习(paraphrasing),也就是用不同的词语来表达同一个意思。这就是一种“重复加变化”(repetition+variety)的练习形式,它不但有助于提高表达能力和流利程度,而且还可以达到“举一反三”的效果。把学习的每一个步骤都同提高我们用英语进行表达的能力实实在在地结合起来,这才是达到了我们学习英语的真正目的所在。

第二,与此同时.对这些句子的语法进行结构分析。课本编者对课文中的许多长句、难句、复杂句没有做认真的处理。而对于学习英语的学生来说,这些都是前进的障碍和拦路虎。我们可以用大写字母来表示句子的主干部分,用小写字母来表示从属部分;用箭头表示修饰与被修饰的关系;用底线表示重点或难点。并且还要把句子的各个部分用“图示法”排列开来,使得整个句子的结构及各部分之间的关系看起来一目了然。

第三,课本中的词汇表里列了许多单词,有的是很简单的单词,也有一些是不常用的单词。我们要从每一篇课文中挑选出一两个常用词作为重点词,做造句练习(要参考提供例句的英语词典)。这种由“点”到“线”的方法,可以克服表面地、孤立地、片面地、机械地死记单词的偏向。如果能进一步扩展到“点一线一面”.把若干个句子串起来成为一个段落,那么就更有意义。这样一来.学习单词也可以直接帮助我们提高用英语进行连贯表达的能力。

第四,每一课的单词表后面都列有一些短语和词组。对于它们,也可以采取“点一线一面”的做法,先造句、后编段.为提高我们的连贯表达能力服务。学习英语的最终目标是能够用单词、词组和短语来造句、编段和撰文。这就好比用砖头、木料盖各种各样的房子一样。如果不会盖房子,就是有再多的砖头和木料,那也是没有用的。

第五,做到学以致用,提高口头和笔头的连贯表达能力,是我们学习英语的目标和落脚点。没有这一条,我们的学习就等于落空,半途而废。这是检验我们的学习效果的惟一标准。因此,对于每一篇学完的课文,我们可以仿照其全文或者参照其中的一部分,根据其内容和语言的特点,采取不同的方法(口笔头叙述或翻译)加以模仿应用。

以上是昆山美联英语整理的大学英语翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。