苏州美联英语
苏州美联英语是国内倡导体验式英语教育的高端英语教育机构,开设通用英语、商务英语、青少英语、国际教育、在线英语等课程,在满足各类人群不同英语需求的同时,还专注为各大企业提供专业的英语培训服务。

商务英语翻译方法

1

商务 英语 翻译方法

商务英语翻译服务中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息。下面小编告诉你商务英语翻译方法,大家一起来看看吧!

1,泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”

最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《论翻译的原则》(Essay on Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

首先,译文应完全复写出原作的思想;

其次,译文的风格和笔调应与原文的性质相同;

再次,译文应和原作同样流畅。

2,词量增减法

增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

3,重复翻译法

词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

4,词类转换法

词类转换翻译法是指在翻译中,将源语属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。

例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.

译文:在面对面的谈判中,要保持双方和问题的灵活性,尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。

商务英语翻译方法

2

商务英语翻译的基本要求

第一,要省良好的政治素养.善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区.

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。

第三,要有较强的英语语言能力.较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。

第四,要有扎实的汉语基本功。正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.

商务英语翻译方法

3

如何翻译商务英语句子

汉语里出现‘为了....,要想....,以便于....’这类的词汇时最先想到TO不定式结构句型。如:下段例子中出现‘为了更好地开拓....’就可以译成“TO better explore the market of ...。但要注意副词的位置,既然是说‘要更好地做什么事情’那肯定侧重于动作程度上的修饰,所以better一定要放在实义动词explore前面,修饰explore

汉语里的‘贵区域,贵国,贵公司’一般都是写信人为表示态度诚恳,说话客气才这么用,译成英语时千万不要加上expensive,因为这是英译汉时转意过程中加上的,可以忽略。但这类的汉语表达译回英语时就直接说(写)“This egion/company/country..etc

短语的搭配,词的选用要正确

⒈区域的票务系统市场,上次让您给一些背景材料的同时我们还有一些小问题。

‘区域’一词在英语里有region,district,area,section,domain,realm等

但是词义不一样,region所表示的“地区”,指有地理界限或具有某种特色,自成一个单位的地区,一般是较大的行政单位,如我国的自治区(autonomous region);

district所指的“地区”范围比region小,如“城区和郊区”一般译为“urban and rural districts此时不能用region,一个城市所划分的不同地区,也叫做district,不能用region或area。那么图例中的第一句话里的‘区域’一词应该用region最合适。

⒉短语‘票务系统市场’采用动名词短语形式,译成ticketing systematic market或者the market of ticketing system;

注意‘背景材料’一词的翻译。背景一词‘background’的基本意思是原指灯光昏暗的舞台背景,或画面深处的背景,引申为某件事的综合背景。在这里指的是一个公司或企业的综合履历,所以必须用background

商务英语翻译方法

4

商务口译技巧

要先了解中心思想。

我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。

学会进行综合分析。

在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。

平时注重听力练习。

我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。

要注意将视听结合。

我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。

注重抓住关键词汇。

每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。

有选择性进行记录。

在口译的过程中,很多人都可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。

要学会提前进行预判。

在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。

以上是苏州美联英语整理的商务英语翻译方法全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。