南京美联英语
美联英语是国内倡导体验式英语教育的高端英语教育机构,也是中国罕有的获得全球大出版集团培生团和美国TESOL学院(ATI)认证的更懂中国人学英语的英语培训机构。

英语英译汉答题技巧

1

英语 英译汉答题技巧

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉的一种语言,精准的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程。接下来小编告诉你英语英译汉答题技巧

一.增译法

指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

英语英译汉答题技巧

2

英语翻译方法

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

3

英语翻译攻略

一般分为直译与意译两种:

直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、如何使用意译翻译句子

对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。

意译英语句子分四步来完成:

A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构;

B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思

4

英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

以上是南京美联英语整理的英语英译汉答题技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。