中英文思维的差别(一)

中英文思维的差别(一)

英语的人经常会听到别人说“要用英语思维”,这种说法虽然不准确(在下篇会有详细的论述),但出发点是对的,就是说要从思维的角度来解决学英语难的问题。那么到底什么是英语思维?它与汉语思维的差别是什么?却没有几个人能说得清楚。有些人只是简单地把英语思维理解成“语感”,这种说法过于笼统。事实上,英语思维不但可以说得清楚,而且还可以通过针对性地训练加以掌握。概括来说,英语思维与汉语思维的差别主要有以下四个方面。

汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
请看下面的例句:
Help ine up. Let ine see if I can bear weight.
扶我一把,看我还能不能站起来。这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。
汉语用的是“站”这个直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“hear weight ",意思更加明确。

再看下面这个例句:
His wife comes back to life.他老婆醒了。
这句话发生的情境是他老婆生孩子晕死过去了。汉语中在此处用的“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了。但英语则明显的把两者区别开了,这儿的“醒”是“苏醒”的“醒”,意思完全不同。

又如:
Have you been educated?你念过书没有?
当然同样的意思也可以用英语表达为Have you gone to school?但不管用哪一种方式来表达,在文字上都比汉语要更加贴近实质,“读书”则表象化一些。这个特点也体现在对一些外来词的称谓上。如我们说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是“chewing gum ",是说这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉的,不管它香不香。再比如,我们
说“红绿灯”,是从灯的颜色上来判断,英语则说“traffic light",是从它的功用上来定义的。 除了以上几点外,英语表述的实质性还特别体现在“give“have 、get、be”等几个使用频率很高的词汇上,下面的章节会做出详细说明。

文章来源于:广州曼哈顿国际英语学校

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章