成人学位英语翻译技巧

英译汉是用汉语完全重新表达用英语意思的语言活动。那在英语考试的翻译上有什么技巧呢?下面和小编来看看这篇成人学位英语翻译技巧,一定会有收获。


成人学位英语翻译技巧

一、翻译注意点

(1)汉语想表达的是原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子的结构。

(2)在翻译过程中,要准确、完整地再现原文的内容,而不是简单地转换两种语言的结构。

二、理解

1. 通读课文

阅读全文的目的是要从整体上把握文章的内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。确保理解了在段落中划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地理解英语中划线部分通常是很困难的。

一个词或句子只能在特定的上下文中表达它的确切意思。因此,语境可以帮助我们正确理解划线部分。但是,在通读全文的过程中,要注意不要在没有下划线的部分花费太多的时间,也不要过分关注一些不容易理解的内容,只是把大意讲清楚。

因为阅读整篇文章的目的是帮助自己理解划线部分,只要能理解透彻就足够了。

2. 分析划线句子结构

从一般翻译来看,划线部分的一般句子结构比较复杂。如果复合句的语法结构不清楚,就很难正确完整地理解原文的要求。因此,正确把握句子结构是正确翻译的关键。

3. 理解并分析句子意思

不仅要弄清楚句子中所有的实义词和虚词的词义,还要理解整个句子的意思。理解一个句子的基础不仅是句子本身,而且是它所处的特定语言环境。

(1)句子中是否有指称代词等词语,若有指称,应根据上下文确定所指的内容。

(2)短语和一些常用的词在一个句子中往往有各种各样的意思和用法。

(3)根据理解,这部分的意思与整篇文章的内容是否一致,是否存在矛盾。

三、表达

1. 直译

所谓直译,就是在翻译语言条件允许的情况下,保持原文的内容和形式。汉语和英语有许多相似之处。

很多英语句子的翻译都可以采用直译,这样可以一举两得,既能保持原文的结构,又能正确表达原文的内容。但直译并不是死译。

2. 意译

汉语和英语属于不同的语系,它们在词汇、句法结构和表达方式上都有很多差异。当原文的思想内容难以通过直译处理时,应采用意译。

意译不局限于原文的形式,而是注重原文内容的正确表达。当然,意译并不意味着随意翻译,随意翻译不符合“忠实”翻译的标准。

在具体的翻译过程中,应该采取灵活的方法,无论是直译还是意译,只要符合通顺,忠实原则就可以。在翻译过程中,必须注意以下几点:

(1)在彻底理解表达式后开始,否则表达式的结果会令人费解。

(2)中文和英文翻译不匹配。词对词的匹配通常是不搭配的。

(3)不要擅自添加或删除单词。

四、检查

检查阶段是进一步理解和表达原文内容,进一步验证和进一步细化的语言翻译的阶段,因此,检查是一个非常重要的阶段,在翻译的过程中,可以发现翻译的一些问题,确保正确理解内容。

在检查阶段,应注意以下问题:(1)姓名、地点、日期、方向和数字;(2)中字句是否错误;(3)修改译文中误译或表达不准确的部分;(4)有没有错别字;标点符号是否有误。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章