400-609-4309

英汉互译中的翻译方法-翻译技巧-翻译作用

基于对英汉差异的认识,译者在翻译过程中必须了解两种语言的差异,灵活地采用翻译技巧,实现两种语言的转换。而英汉和汉英翻译中就有多字翻译方法,如增词法、减词法、转换法、切分法和合并法等。

英汉互译中的翻译方法

1. 增词法

由于英汉表达方式的不同,有时需要增加或减少词语的数量。增词法就是在翻译时根据意思或修辞、句法的需要增加一些词,使译文更充实、更流畅。增词法不是任意增加字数,而是译者通过比较两种语言的差异,增加原文中没有但在翻译中需要的词。

2. 减词法

减词法是与增词法相反的一种翻译方法,即在翻译过程中省略一些词,不在译文中翻译,因为这些词在译文中可有可无,或者是多余的,或者违背译语的语言习惯。但需要注意的是,减词法并不是要省略原文中的一些意识形态内容。

3. 转换法

在英汉翻译过程中,由于两种语言的表达习惯不同,为了使译文更加地道,需要对原文中的一些词语进行转换。英汉翻译中的转换主要可分为以下四类:

英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词;

②英语动词和副词转换为汉语名词和形容词;

③英语名词转换为汉语的形容词、副词或连词;

④英语形容词转换为汉语名词(短语)和副词。

4. 切分法和合并法

英语句子的修饰语既多又长,句子结构复杂,尤其是长句。在英译汉时,需要根据汉语的语法特点,将这些长句分成两个或两个以上的单位,使译文在正确传达原文思想内容的同时,又能清晰流畅地表达出来。相反,在汉译英时,为了使译文达到最佳效果,有必要将汉语中的句子进行合并。


12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章