绍兴美联英语
美联英语全英语教学,让您迅速掌握说英语的技巧,彻底摆脱哑巴英语,VIP1-4人让每一个学员有充足的机会练习和学习英语,迅速提升您的英语水平。

商务英语翻译小技巧

1

商务 英语 翻译小技巧

商务英语英语的人哪怕不从事外贸行业,也多多少少会主动或被动地接触到商务。接下来是小编为大家整理的商务英语翻译小技巧,希望对大家有帮助。

商务英语翻译小技巧

1.擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司。

2.内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

2

商务英语翻译的要求

第一,翻译者的汉语功底要好。

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

第二,英语语言能力要强。

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。

3

商务英语翻译的方法

一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

商务英语翻译的方法

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1.名词与动词的互相转译:

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

词义延伸

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4

商务英语翻译的原则

简洁原则

简洁是指用最少的语言表达最丰富完整的内容,并且不影响信函的礼貌性。简洁使信函更加简明有力。商务英语信函的格式要简明扼要,语言要通俗易懂,内容要精练丰富。这要就要写信者在行文过程中尽量选用单间、易懂、朴素的词汇,采用简洁,直接的句子。

准确原则

商务英语的信函与买卖双方的权力、义务、利害关系、企业形像等息息相关,是制作各种商业单据的依据,以及进行商业活动往来的重要凭证。准确无误是商业英语信函写作中最最要的原则。

具体原则

具体原则是指信函中涉及的内容要言之有物,信息要详实具体、丰富生动,表达要完整。商务信函写作中注意避免类似:soon, at an early date, good, nearly 等笼统的、含混不清的表达法。

以上是绍兴美联英语整理的商务英语翻译小技巧全部内容,更多精选文章请访问商务英语学习专栏。