400-800-8975

商务英语英译汉技巧

商务英语英译汉技巧

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。下面介绍商务英语英译汉技巧,希望为您带来帮助。

商务英语英译汉技巧

一、灵活精确运用专业词汇

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如: Payment: By irrevocable L/C at the sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。

二、做到用词正式规范

商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。 例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

分析:上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。

三、掌握商务英语翻译中的词性转换

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。 例如:We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern. 译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式(英语名词译为汉语动词 )。 “necessity”在此译作“必须要” 。

四、适当增减词量

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。例如:All cash bonus shall be subject to income tax .所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

五、学会正译和反译法

英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾, 到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: No smoking! 严禁吸烟!

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

商务英语英译汉翻译技巧

1.增词和减词

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.

译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.

译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

2.分译和合译

分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.

译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

译文:希望一切顺利并速签合同。

3.词性转译

词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。

在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。

例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.

译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。

解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。

例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.

译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。

解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。

4.被动语态的翻译

被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。

例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.

译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。

例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.

译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。

例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.

译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的沉默视为认可。

例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

译文:如有异议,可实施该条约。

5.利用语境的作用

对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。

例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.

译文:你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高信用卡信用额度的服务。

解析:句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表,等等。如果参照当前电话银行(telephone bank)的情景语境来理解,本句中的check your balance应是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。

浅谈商务英语中的一些学习技巧

1、词汇方面

如commercials指广播、电视或电影院中播放的广告,还可指商业公司的股票。例如:

The TV show was interrupted by too many commercials.

电视节日被太多的广告给打断。

商务英语英译汉技巧

2、短语方面

如soft selling软推销,指一种使用静悄悄的,不引人注意的诱导手段推销商品的方法,是一种“间接的”销售方法。与hard selling相对。hard selling是“商接的”销售方法,通过不断重复产品的名称及其优秀的品质,使用一些有力的,但不一定受欢迎的手段去推销产品。例如:

Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.有些商人采用直接的“硬销售法”,而有的商人使用更间接的“软销售法”。

3、句型方面

有必要掌握一些国际商务英语中常用的句型,例如:

We are writing in connection with 今来函关于

I noted with interest your advertisement for...我饶有兴致地读到贵公司...的广告。 Yes, that’s true,but on the other hand.没错,但另一方面...

That’s exactly what I think.这和我不谋而合...。

Maybe.but don’t you think?也许吧,但是你认为如何?

这些句型看似简单,但要做到在从事国际商务活动中对这些常用句型信于拈米也非易事。平时要多积累这样一些非常实用的句型和短语。又例如:

You are wanted on the phone. 有你的电话。

As requested.we enclose...for your attention.应贵方要求,今随函寄上...请查收。

4、 旧词“新义”

有些单词,可能学生早已学过,但在商务环境下,意思有所不同。那么,对他们来说便是新单词,必须同样牢记。例如:

protest 拒付(票据等)

The cheques he issued were a all protested.他开出的支票均遭拒付。

honour 承兑

All credit cards honoured here. 各种信用卡这里均通用。

protect 备款以支付

We hope you will duly protect our draft on presentation.望贵方在汇票提示时及时予以兑付。

factor 独立代理商。在英国,factor是一种特殊代理人,受他人委托进行贸易活动,收取佣金,佣金的多少取决于其业绩。

The factor is active in financing product imports to the US. 该代理商为产品输入美国积极筹资。

royalty 专利/版权等的使用费;提成费;特权。

Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales. 除拥有版权外,作者得到百分之十的版税。

5、同义词、近义词、相似词的辨析

国际商务英语学习者往往对一些商务英语中的同义词、近义词、相似词分辨不清,特别是在工作中由于选词不当,造成误解。例如,credit card(信用卡)与letter of credit(信用证)之间其实毫无关系,但有的学生不知其问的差别。又如,quotation和offer都有“报价”的意思,有什么区别呢?再如,表示公司的英语单词有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它们之间意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差别呢?对这样一些词之间的差别,商务英语学生应该明白。

举个例子:

Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager

Chairman的意思是“董事长”,他是股份公司董事会的最高负责人,是常设的业务执行及代表人,是负责主持公司董事会会议的人。当董事会成员对某项决策意见不统一时,董事长拥有决策权。许多公司董事长兼作公司的执行总裁。

President在美国英语中相当于英国英语的Chairman(of the Board)。

C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母缩写,其意思是“首席执行官”,也可以将其翻译为“总裁”。“总裁”是公司的最高行政主管。在美国英语中,“President”也指“总裁”。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(chairman),高于副董事长(Vice-Chairman)。

Managing Director与General Manager都可翻译为“总经理”,但是,两者有所不同。对一个普通的没有董事会的公司来说,“总经理”是该公司的最高领导者。但是,假定A公司是一个设有董事会的股份有限公司,该公司管辖许多分公司,分公司的最高领导者也被称为是“总经理(G.M.)”,而总公司(Head Office/Headquarters)的“总经理”应翻译成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director仅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趋势。

又例如:

discount,deduction,rebate,allowance

discount的意思是“打折”。trade discount指的是制造商、批发商给零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原价是100英镑,现在该商品打九五折,英语为:5%discount。 deduction的意思是“广泛的减价”。

一般说来,应对BEC中级听力特别是短文听力,其备考训练必须抓住竖听和横听两点结合来进行。所谓竖听,是指一套题目从头听到尾,从第一题听到最后一题。所谓横听,是指把相同题材和体裁的文章放在一块对照比较着听,从而迅速抓住同类型文章的规律,真正做到以不变应万变。文章一般用记叙的语言讲述人物的经历,较少有情节的描写或人物对话。通过这样反复对比听,可以使我们很快掌握人物传记题材文章的模式和考题思路,在短时间内抓住考点,做到举一反三。

商务英语中级考试听力训练技巧

Step 1:第一遍听磁带时认真做题,对所选取的每段文章都认真仔细,注意时间,模拟考场氛围。做完以后还需注意统计对错个数,并分析选项设置特点,练习快速扫描选项的能力。

Step 2:脱离文字材料再听4-5遍磁带。此时绝对不允许照着文字材料听,应该反复使用录音机上的重复键,尽最大努力听懂全文内容。听第5遍或第6遍的时候,可以一边听一边将全文笔录下来,然后对照文字材料,看看笔录有什么问题,分析听不懂的原因,是语音、词汇还是语法?然后有的放矢地加以解决。

Step 3:在足够熟悉此段落中的内容后,打开文字材料,一边听录音一边看,并在段落中相应考点和问题答案,仔细体会,分析自己为什么被某些干扰项误导。

Step 4:跟着磁带大声朗读,以提高自己的语速。如果自己的语速能基本跟上听力材料的语速,再做同类型题目,困难就不大了。

另外,练习过程中有一些事项值得我们注意,请大家养成良好的习惯,尽量避免:

1.鸵鸟式听法。很多同学听力过程中没有动手的习惯,听就是听,在做题时才努力回忆与该题有关的信息。甚至有同学喜欢闭着眼睛听或者把头低下来,伏在桌子上听,并认为这样注意力更集中,但这样往往容易走神,听的效率非常低。

2.多而不精。对于已经听过的材料,很多同学都很少再听,这是一个错误的观念。片面追求练习的量,并不能有效提高做听力题时的悟性,必须用心去感受才能收到显著的效果。

3.不愿对着文字材料大声朗读,认为听力就是听力,没有必要和朗读口语联系起来。其实听力考的是口头语言,口语提高了,听力也就自然而然上去了。同时朗读可以培养正确的语音语调,可以加强我们对文章的领悟力。

4.训练时间安排不得当。听力训练需要思想高度集中,故时间安排以每天精神最佳时候为宜。时间不宜过长,每次连续听半小时到一小时就可。另外,由于听力是一种习惯成自然的技巧训练,所以最好每天安排一段时间,切忌三天打鱼,两天晒网。

总之,BEC中级短文听力并不可怕,如果我们能够宏观把握,平时坚持"用心去听",我们肯定能够从不同角度、不同层次提高自己的英语语言能力。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章