石家庄韦博英语培训
石家庄韦博中外教结合的授课模式,个性化培训,让学员多元多维的浸入式学习,顾问式的全程指导,创造自由的学习环境。

商务英语口译策略

1

商务 英语 口译策略

在从事商务英语口译任务时,译者的推理主要有两大依据:第一,发话人的明示刺激,第二,语境假设。下面介绍商务英语口译策略 ,希望可以帮助到大家。

商务英语口译策略

(一)理解过程的策略

从理解过程这一节的例题中,我们不难发现,在词汇、句型都熟悉的情况下,要理解发话人的交际意图,受话人(或译者)的主要任务是找到能使发话人的话语达到最佳关联状态的认知语境,之后,受话人只需发费最小的处理努力便能产生足够大的语境效果,即建立起最佳关联,从而理解发话人的交际意图。

但是,在做商务英语口译时,译者也经常会碰到陌生的、不熟悉的的词汇或句型,在词汇或句型都不熟悉的前提下,商务英语口译人员又该如何顺利完成口译任务呢?此时,我们的对策是:推理。

在从事商务英语口译任务时,译者的推理主要有两大依据:第一,发话人的明示刺激,主要指言语刺激,如话语,以及非言语刺激,如体态语等;第二,语境假设,主要指前述的话语,百科信息,物质环境等等。这2大依据都将有助于译者做出推理判断。如果译者未能从语境假设的百科信息中选择恰当的与发话人相关联的语境,他(她)也可以通过对发话人的明示刺激或储存在他(她)短期记忆中发话人的前述话语进行推理,以便形成新的认知语境。因此,如果在商务英语口译过程中,译者若能充分利用这些推理依据进行推理,他(她)便能轻松获得最佳关联。

(二)转述过程的策略

正如转述过程这一节中所述,要顺利的完成转述过程,译者的最终目标是使受话人产生最佳关联。那么,怎样才能达到这一目的呢?笔者认为可以通过以下策略完成此目的。

发话人的意图有两个:信息意图和交际意图。其中,信息意图比较容易把握,它是交际双方的一种明示行为;但是交际意图通常是隐含的,必须通过受话人的推理才能理解。交际意图是交际双方所有交际信息中不可缺少的必备成分。虽然交际双方的话语交际行为大多数情况下都是明示行为,但出于个人或文化原因,交际双方有时会闪烁其词,此时,作为商务英语口译员,我们就必须把其隐含的信息直白的告诉受话人,以便他(她)只需花费最小的处理努力便能获得足够大的语境效果。请看例:在一次庆功宴上,某公司特意选购了一些食物,其中就包括上等的Hamburger。外贸业务员A指着手中的hamburger问他(她)的同事B,

A:What do you think of the Hamburger?

B :A hamburger is just a hamburger.

当我们仅从句意方面来理解时,笔者觉得B的回答没有任何的意义。但是,当我们仔细推敲他(她)的话语的时候,不难发现它的隐含意思“没什么特别的地方,跟普通的hamburger―样”。之所以这么回答,一方面B认为A能够结合当前的语境理解他(她)的交际意图;另一方面,他(她)可能是想避免不必要的媳她,或者他(她)认为直接批评举办方是不礼貌的。由此例可以看出,译者在口译过程中必须认真考虑、分析发话人隐含的交际意图,然后再把这一隐含的交际意图直白的转述给受话人。

2

商务英语口译过程

(一)理解过程

Kussmaul(库斯茂)曾指出:“理解是一种复杂的过程,一方面我们的知识、阅历和我们的期望发生着相互影响,另一方面我们的知识、阅历与我们听到或读到的话语发生着相互影响”。因此,虽然拥有一定的词汇量和良好的语法能力有助于受话人解码话语并理解发话人的字面意图,但译者在口译时却不仅仅只依赖这一解码并理解字面意图的能力。请看例:在商务谈判协商会议中,A对B说:

"As a matter of fact, we arenot comfortablewithyourlatest plan.”

只要有一定的词汇量,我们都能够口译出该句话,于是我们便脱口而出,“事实上,我方对贵方最新的方案感到不舒服”,因为“becomfortablewith...”是“对…感到舒服”的意思。但是,如果按照字面的意思直接进行口译是不妥的,因为目标语听众会觉得这样口译过来的句子难以接受。原因就在于,仅仅有词汇量还是不够的,我们有时必须根据语境对特定的词汇进行词义上的修改,以符合目标语的表达习惯。所以该句话应改译成“事实上,我方不满意贵方的最新方案”。

从上例可以看出,口译时仅仅对单词逐个进行解码还是不够的。那么译者在做商务英语口译时究竟该着重理解什么?关联理论认为,交际双方进行话语交际时,他们所要传递给对方的首先是词汇的信息意图即词汇的字面意思,它由发话人通过明示行为直接告知受话人;其次是交际意图,它体现了交际者的真正用意,大多需要受话人通过推理才能获得。

(二)转述过程

商务英语口译过程涉及到两个环节,仅完成了第一个环节即理解过程还是不够的。用马丽丝的话说“理解过程是商务英语口译过程第二个环节即转述过程成功的前提”。

关联理论认为:转述并不仅仅指编码过程,译者仅把理解的信息意图转述给受话人是远远不够的。事实上,转述过程是明示―推理过程的复现。

1.意义相似(Interpretive Resemblance)

意义相似是转述过程经常提及的一个词语,是指译者用以转述发话人交际意图的话语与发话人话语在意思上的相似程度。按照关联理论的观点,语言的运用主要有2种模式:语言的描述性运用(descriptive use)和语言的解释性运用(interpretive use),也就是说,每一给定的话语作为一种表征形式具有两方面的表征功能:描述性表征(descriptive representation)和解释性表征(interpretive representation)。描述性表征主要用来描述事物的状态;而解释性表征主要用来表达某人的想法或言论。译者在经过理解过程后,必须用目标语将发话人的交际意图传递给受话人,也就是说,译者只是在传达发话人所说的话,从这个角度看,商务英语口译可以看作是语际间的解释性运用。因此要做好商务英语口译工作,译者必须利用好语言的解释性运用。要充分利用语言的解释性运用,我们必须掌握它的核心要素,即掌握发话人话语与译者用以转述发话人交际意图的话语间意义相似的关系。

2.解释性运用中的最佳关联

根据前文所述,在明示―推理过程中,交际双方最关键的环节是要建立起发话人的话语与受话人的认知假设间的最佳关联。在转述过程,译者兼具发话人的角色,得用自己的话语转述发话人的交际意图,且必须从受话人的认知语境从发,考虑什么是他(她)最想听的,他(她)能理解怎样的话语等等,寻求自己话语与受话人认知假设间的最佳关联,然后再根据最佳关联重新组织获得的发话人的意图并转述给受话人。可见,建立起发话人的话语与受话人的认知假设间的最佳关联在转述过程也非常之重要。

3

商务英语口译技巧

要先了解中心思想。

我们从事商务英语的口译工作,那么,首先就是要了解这次任务的主题思想是什么,当我们了解了大致的目标,在搜索词汇的时候,就会有的放矢,让整个过程比较顺利。

学会进行综合分析。

在商务英语口译中,我们应该进行综合分析,对于整个句子的理解要从大的方面去思考,并不是一定要每个词汇都不遗漏,而是应该将对方想表达的意思表达清楚就可以。

商务英语口译策略

平时注重听力练习。

我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。

要注意将视听结合。

我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。

注重抓住关键词汇。

每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。

有选择性进行记录。

在口译的过程中,很多人都可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。

要学会提前进行预判。

在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。

4

口译的分类和特点

1.视译(sight interpretation)

视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做译前准备。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。

2.接续口译(consecutive interpretation)

这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。

3.交替口译(alternating interpretation)

交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。

4.耳语口译(whispering interpretation)

也称咬耳朵翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。

5.同声传译(simultaneous interpretation)

这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。

以上是石家庄韦博英语培训整理的商务英语口译策略全部内容,更多精选文章请访问商务英语学习专栏。