上海国际游学夏令营
上海国际游学多年教育背景,11年国际游学经验,带领10万学子安全游学40多个国家及地区,100多条线路火热报名中,说英语+海外学校旅游+住宿海外家庭,留学生活全真体验。

大学英语六级翻译真题

1

大学 英语 六级翻译真题

古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,接下来小编告诉你大学英语六级翻译真题

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing

sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

二、合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

without success.(多个简单句合成一个单句.

三、正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策

译: We strongly object the company's new policy.

四、反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar.

五、顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is

working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms

air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的

六、逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

They remarked how he took a different seat from that which he usually

occupied when he chose to attend worship.

2

英语六级翻译做题技巧

划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

大学英语六级翻译真题

逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

3

大学英语六级翻译攻略

1、词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难确定。选词时,要主语词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

2、词类的转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词转名词

汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

(2)动词转介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

(3)动词转形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

(4)形容词或副词转名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词

(5)名词转动词

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

3、词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

(2)意思表达需要

有时,为了使语言更加生动贴切,即便在语法上讲得通,也需要添加一些成分。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

4、词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。汉语中重复分部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

5、词的替代

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

4

大学英语六级怎么考

做好复习计划

俗话说,凡事预则立,不预则废。大家可以按照自己的现阶段的水平,给自己定一个计划。这个计划包括,英语六级从什么时候开始复习,每天的任务量,早上晚都要学习哪些内容,大家可以根据自己薄弱的方面安排。我的情况:提前一个月复习,买了一本真题,附带的单词本,前一段时间把单词过两遍,重点要生词画出来记忆。了解其用法。

翻译,完形和其它

翻译和完形,这两方面我都没有着重去学,主要也是看解析的解题思路。翻译的话平时要积累单词,句式,这个好像没有技巧,完形的话也要尽力拿分。

每天都要坚持

在这一个月的学习的,每天都坚持8点钟去图书馆看书学习。本人认为太长或者太短的复习计划都不太好,所以大家还是按照自己的情况来安排,每天坚持学下去。

关于复习资料

三次考试都没有用很多复习资料,前两次都是在学校附近的书店买的星火英语真题过了一篇,可能是方法不对,也可能没用心学。总之我觉得这本复习资料不是很好,答案讲解什么的不是很清楚。最后一次用的是王长喜的真题,个人觉得比之前的讲解要详细。但是真题内容一样的,还有一些其它的资料大家注意选择。

关于作文和阅读

作文本来打算背几个模板,最开始每天都背了,到最后,发现自己又犯懒,没有坚持背下去,然后我在网上看过一个英语老师讲的六级作文写作技巧,大家也可以网上找找领悟一下,作文模板我觉得可以背一些好的句式。

阅读:其实前两次就是拜在阅读上,其实主要也是多做真题,每套题目多做几遍,对照解析自己领悟。我习惯的做题方法是先大概看一遍文章,把不懂的单词画出来,然后看题目找答案。其实大部分时候答案都是文章中的几句话或者总结性的语句。题目多做后就会有领悟。

关于考场答题技巧

其实感觉六级的时间很紧,所以大家要安排好时间,把该得的分全部拿到,比如,听力后的快速阅读这道题都是文章中对应的单词句子,基本上按照顺序,大家要保证,全部拿分。听力的话,要认真听,听之前看一遍题目,不认识的单词圈出,听的时候要全部听,一般听到什么填什么。不能放弃任何一个题目。

关于听力的复习

大概花了7-8天时间把所有单词都背了一遍,生词都摘拆下来了,没事可以看一下。后面的时间就开始做真题,其实也不是每天都重复一样的复习节奏。早上的话听一套真题,一套听力真题反复听,第一遍听完再对答案,错误的题目重点听几遍,了解哪个单词听错了导致错题。最后把一套听力多听几遍直到自己不用看翻译就能听懂。然后看真题后面资料总结的一些答题规律,自己要总结,思考。

以上是上海国际游学夏令营整理的大学英语六级翻译真题全部内容,更多精选文章请访问英语四六级专栏。