深圳新世界教育学校
深圳新世界采用中外教联合执教的形式,采用西式互动教学法,模拟真实商务场景,让学员在应用中游刃有余。

日语翻译能力怎么提高

1

日语 翻译能力怎么提高

了解日语句子的语法特征,熟悉日语的各种翻译形式,在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲的。

日语翻译怎么提高

一.了解日语句子的语法特征

1.主语在前,谓语在后。

2.修饰语在被修饰语之前。

3.宾语和补语在主谓语之间。

4.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问。

5.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句。

二.熟悉日语的各种翻译形式

1.直译,直接按原文翻译是翻译中最基本的翻译方法。

2.转译,当字典中没有合适的词可以翻译时,可以根据全文的意思使用其他词。

3.加译,为了使译文更加完整流畅,在译文中增加某些词语。

4.减译,汉语以简洁著称,它会在不损害原意的情况下,删去不必要的单词和短语。

5.翻译,日语句子表达的主要特点之一是,经常使用双重否定来强调肯定的事物,所以有时我们可以用相反的方式来翻译句子,用否定和否定的另一种表达方式——肯定来翻译句子。

6.变译,为了使译文在不改变原句意思的情况下更符合汉语的表达习惯,改变原句要素之间关系的翻译方法称为变译。

7.移译,日语和汉语的定语语序不同。一般来说,日语把描述性和解释性的限制性定语放在首位,而汉语则相反。因此,在翻译时应将限制性定语移到前面。

2

日语翻译的要求

1.丰富的知识面

专业日语翻译人员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有专业日语翻译人员因缺少主题常识或百科常识而出现“卡壳”的情况。翻译人员的接触面很广,接待的对象在工作、年龄、身份、志向、喜好、生活习惯、民族风俗、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大不同,随时随地都会遇到各种问题。

专业日语翻译人员有必要掌握百科常识,例如专业常识、社会常识、法规方针常识、世界常识以及布景常识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科常识,具有较高的文明修养,能上知天文、下知地理、博学多闻,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

2.过硬的心理素质

因为口译工作是在公开场合之下进行的,专业日语翻译人员要面临很多的听众。临场经验缺乏的翻译人员总会有一种怯场心理,尤其是在重要的场合。

3.良好的日语基本功

一名良好的专业日语翻译人员应该要有良好的日语修养和扎实的汉语基本功,掌握汉语日语两种语言的特点和翻译规律,拥有遣词造句的能力。专业日语翻译人员要有杰出的语音基本功,掌握汉语日语两种言语根底,敏锐的听力,超凡的词汇量,杰出的语感,灵敏的表达能力以及宽广言语文化背景常识。

3

日语翻译要怎么学

1.词汇翻译要注意

我们都知道,词汇是每一种语言的最小单位。句子、文章等都是由词汇组成的,并通过语法和句式来融会贯通。因此,词汇是翻译中最重要的基础部分,就像地基一样。在翻译词汇时要注意是单义词还是多义词,是需要结合语境或日本文化进行理解的固有义还是引申义,因为如果理解不正确,也就不能正确理解句子和文章。

另外,要注意句子中的词汇、文章中的词汇以及创作背景,这样才能了解作者当时的心境。必要时,我们可以用具体的方式来表达单词的一般意思,用一般的方式来表达具体的意思。

2. 句子翻译抓重点

句子翻译时,首先要把握好主语、谓语、宾语,因为这是句子的基础,然后还要对动词的变形进行充分了解,因为它包含时态、被动语态、敬语等内容,在翻译时要注意,如果说谓词是指心理状态的词,如果主语没有写出来的话,那么一般都是第一人称。

在翻译时,还要根据具体的语言环境,反复比较和代入,才能找到最合适的表达方式,所以翻译就是要经过反复推敲。

以上是深圳新世界教育学校整理的日语翻译能力怎么提高全部内容,更多精选文章请访问日语学习网专栏。