青岛赛思外语培训
青岛赛思外语提供专业外语培训及各项专业技能培训服务,拥有雄厚的师资力量,其中正式教职员工100余人,外教30余人等

俄语复合句翻译方法

1

俄语 复合句翻译方法

俄语的判断句作为生活中最常见的句子之一,其使用场合十分常见。以下是小编为大家整理的俄语复合句翻译方法,希望对大家有帮助。

俄语复合句翻译方法

1.形式上是判断句,实际上是让步复合句的一部分

此类让步句的句首带“同词语反复结构”,可译为“хотя, хоть,或者--то”如:

东西旧是旧,可是还能用。

Вещь хотя(хоть) и старая, но всё же ещё годится.

Вещь старая--то старая, но всё же ещё годна.

2.形式上是判断句,而语义上是被动句

汉语中被动结构也常常采用“是...”的结构,此时一般译为被动式。如:

这是我国法律所禁止的。

Это запрешено законом нашей страны.

3.形式上是判断句,而实际上是陈述句

汉语中为了加强语气,常常在叙述剧的谓语之前加上“是”字。如:这本是很好——这本书是很好。这种形式上是判断句,而实际上是陈述句的句子翻译时可以加“действительно””в самом деле””право””правду”等词加强语气。如:

我是专门来看你的。

Я пришёл специально для того, чтобы навестить тебя.

这本书是好,值得一读。

Это книга действительно(в правду) хороша, её стоит почитать.

2

俄语专四复习 方法

一、词汇

由于专四的词汇大概有4000个左右,所以从3月份开始,每天都应该背单词,很多人认为教材上的单词基本上就够了,其实,这还是很不一样的,各校的教材都不一样,所以还是以俄语教学大纲为基本内容,再适当的扩充一些。我在背单词的时候,基本上每天都有进度,先复习以前的,再背新的,区分来对待。我背单词主要看的是南开大学的俄语常用词快速记忆手册(好象是叫这个名字)和专业大纲,由于专业大纲上有一些例句和词组,所以还是值得一看的。按照我的进度,在5月初左右第一遍的单词记忆就结束了,之后为了巩固,我又看了大学俄语四级词汇熟巧训练,虽然是公外的书,但对我们专业学生来说作用很大。

二、语法

语法这个项目很庞杂,所有的规则都是需要好好的来记忆,这是没有任何办法的。语法上我基本上就是以教材为主,因为教材上的例句和解释还都算是清楚,就是不大系统,所以复习语法的时候要注意总结和比较。语法上有几个比较大的难点,动词的时体态,形动词,副动词,主从复合句等需要下大工夫来研究和学习。我在复习的时候还很多的参考了商务出版社的最新俄语语法,但要注意取舍,不考的东西可以不看。语法作题还是很重要的,只有通过大量的做题才能进行巩固和理解,之后我会说的习题,现在就不多说了。

三、听力

听力历来是一个难点,很多人都头痛,而且很难短时间的提高,所以复习听力要及早准备,市面上没有什么好的材料,只能用公外俄语的东西,另外,对听力课一定要重视,我深有体会的是,我的听力几乎都是在老师的指导下提高的。要好好的利用听力课的时间,对于老师布置的听力材料要认真对待。我觉得,每周都应该有固定的时间来听听力,多练才能提高听力。

四、口语表述 人机对话

对于这两个项目的训练应该多让自己张嘴,多说,一个很基本的方法就是多读课文,多读对话,如果有条件的话可以去参加俄语角,逼自己说俄语。

3

俄语翻译的方法

一、元音不够饱满

元音不够饱满常常是中国人学习语言时通病。因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的轻微。在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等对于中国人来说就是一个难点。

例如:俄语中很重要的一个元音а。俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有明显差别。俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。

二、个别元音与汉语中的双元音混淆

俄语翻译的方法

俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,需要在发音时进行区别。而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往需要老师和学生注意区别。

例如:俄语[э]发音时双唇要裂开,舌前部前移并稍稍抬起。受汉语影响,我们会将这个音与汉语中的双元音[ēi]或者[āi]混淆。

三、软辅音掌握得很模糊

俄语中的软辅音对于中国学生来说是个难点。

因为我们发音时对于发音位置是没有概念的,更不要说在发音位置不变的情况下,只让舌中部太高,便将硬辅音发成软辅音。

4

俄语翻译的技巧

1. 词义的引申

俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

2. 词量的增减

许多情况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才能简洁明快。二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。这种情况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才能符合汉语习惯,且语意畅达。

3. 用词要确切

俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。因此,在选词时,须根据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。

以上是青岛赛思外语培训整理的俄语复合句翻译方法全部内容,更多精选文章请访问俄语学习网专栏。