北京文都考研培训
北京文都考研课堂资深老师授课,一个学生定制一套提分方案,开设不同的班级,满足了全部学员的阶段需求。

考研英语翻译

1

考研 英语 翻译

很多考研的同学都很担心英语,而从历年的考试来看,翻译题是考研英语各种题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。接下来小编告诉你考研英语翻译

略读全文在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

考研英语翻译

理清句子结构看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。

化长句为短句有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语搜索和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

随语境选词义汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

化被动为主动英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。

2

考研英语翻译的基本方法

翻译标准

在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。

因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。

翻译过程

翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。

简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。

1.直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;

意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

2.增译

翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言之间存在着巨大差异,在实际翻译时,为了显现原文要表达的意思,才刻意地增加内容。

3. 减译

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

3

考研英语翻译步骤

正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

考研英语翻译

认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

斟酌划线部分英语句子的含义:在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使阅读译文时感到自然、流畅。

仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

4

考研英语学习规划

重点规划

现在还是第一轮复习期间,应该把重点放在英语和专业课上,尤其是英语,一定要扎实搞好每一阶段,而专业课重在打基础,重在理解。考研英语分完型、阅读A、阅读B(新题型)、大作文、小作文。

单词篇

考研初期还是要把单词搞定,尽量多背单词,记得备考期间曾向学姐讨教,她说她在五月份时单词已经过了四遍。不要看到这个就心慌紧张,单词不是重在量多,而是你真正记住多少。再者,可以在研究真题的过程中总结单词,真题中的单词重复率是挺高的,尤其在选项当中。可以根据文章类型把同一类型的单词总结到一起。比如考研阅读有经济类、科学类等等,这样联想记忆,效果很好。

阅读篇(1)

“得阅读者得天下”说明了阅读在英语中的重要性。其实,阅读做的多了,你也就能感觉出它的规律了。

阅读有时并不需要你把文章的意思全部读懂。你可以先快速略读文章,然后从问题入手,在文中定位,选项一般都可以在文章中找到对应处(一个单词或者是一个搭配等),通常选项中的定位单词前后若和文章中单词前后的描述不一致,通常这个选项就是错误的。

阅读篇(2)

题型主要有:细节题、主旨题、作者态度、例证题、推理题等。每个题型都有它的做法。选项错误的原因无非就是:偷换概念、张冠李戴、无中生有、过于绝对等。这些考研班或者专门讲英语的书上都会有讲这个。你可以把这些错误在一个本子上排列出来,做题的过程中一一对应,慢慢训练。把错因标在每一个选项后面。

作文篇

小作文:比较容易,总结开头结尾的模板就可以,注意每种题型的格式。

大作文:首先,积累单词。重点也是总结属于你自己的模板,看到真题先把自己的思路写下来,然后多看范文,比较思路,把范文中可以通用的高分句抄写,学会运用到自己的作文中。

综述

总之,考研英语学习是一个渐进的过程,不是一蹴而就的,所以在过程中你要有耐心,不要看到题做的不好就心灰意冷。只要一步步踏踏实实做下来,最后效果一定不会差。

以上是北京文都考研培训整理的考研英语翻译全部内容,更多精选文章请访问考研学习网专栏。