日语一类动词的变化形式

日语中的动词是有时态和语态的变化的。这一点跟汉语完全不同。日语的动词变化形式比较多。下面我们来看一下日语一类动词的变化形式,希望对大家有所帮助。

日语动词

日语一类动词的变化形式

一类动词的连用形有2种:

连用形 ます体。う段――い段假名,如“読む”变成“読み”,“書く”变成“書き”,“走る”变成“走り”等等。这样的变化用于 ます变成敬体,如:“読みます”、“書きます”、“走ります”等等。

连用形 「て、ては、ても、た、たら、たり」。

这6个助词或助动词の连用形又称作“五段动词连用形的音变浊化”,一般简称为“五段动词的音变浊化”。下面介绍一下变化规则。

五段动词的词尾有9个,即:く、ぐ、ぶ、ぬ、む、つ、う、る、す。把这9个词尾除す外,划成3组,形成不同的变化。

い音变: 当词尾く、ぐ的连用形发生音变时,就变成い,而且ぐ词尾的后续词浊化,变成「で、では、でも、だ、だら、だり」。如:

書く(かく) ーー書きーー書いーー書いて、書いた

引く(ひく) ーー引きーー引いーー引いて、引いた

泳ぐ(およぐ)ーー泳ぎーー泳いーー泳いで、泳いだ

稼ぐ(かせぐ)ーー稼ぎーー稼いーー稼いで、稼いだ

拨音变: 当词尾ぶ、ぬ、む的连用形发生音变时,就变成ん,而且词尾的后续词浊化,浊化情况同上。如:

学ぶ(まなぶ)ーー学びーー学んーー学んで、学んだ

転ぶ(ころぶ)ーー転びーー転んーー転んで、転んだ

死ぬ(しぬ) ーー死にーー死んーー死んで、死んだ

読む(よむ) ーー読みーー読んーー読んで、読んだ

頼む(たのむ)ーー頼みーー頼んーー頼んで、頼んだ

一类动词的变化居然这么有规律

促音变:当词尾つ、う、る的连用形发生音变时,就变成っ、后续词不浊化。如:

待つ(まつ) ーー待ちーー待っーー待って、待った

保つ(たもつ)ーー保ちーー保っーー保って、保った

習う(ならう)ーー習いーー習っーー習って、習った

笑う(わらう)ーー笑いーー笑っーー笑って、笑った

走る(はしる)ーー走りーー走っーー走って、走った

眠る(ねむる)ーー眠りーー眠っーー眠って、眠った

特殊动词:

① 词尾是す时没有音变,即连用形2=连用形1。如:

話す(はなす)ーー話しーー話して、話した

流す(ながす)ーー流しーー流して、流した

騙す(だます)ーー騙しーー騙して、騙した

② 行く这个动词按规定应该是い音变,但是实际上是促音变。

行く(いく)ーー行きーー行っーー行って、行った

う音变:词尾是う时,有一部分动词除有促音变外,还有う音变。这是关西方言变化而来的。

① 这类动词是词尾う的前面是あ段假名。发生う音变时,あ段假名先变成お段假名,然后再发生音变。

笑う(わらう)ーーわろうーーわろうて、わろうた(わらって、わらった)

洗う(あらう)ーーあろうーーあろうて、あろうた(あらって、あらった)

習う(ならう)ーーなろうーーなろうて、なろうた(ならって、ならった)

属于这一类的还有しまう、担う(になう)等。

② 这类动词是词尾う的前面是お段假名,而且多数只有2个假名构成。发生う音变时,直接加て即可。

沿う(そう)ーーそうて、そうた(そって、そった)

追う(おう)ーーおうて、おうた(おって、おった)

匂う(におう)ーーにおうて、におうた(におって、におった)

酔う(よう)ーーようて、ようた(よって、よった)

背負う(せおう)ーーせおうて、せおうて(せおって、せおった)

③ 問う、恋う、請う、乞う这几个动词没有按规定进行促音变,只能用上面讲的う音变,而没有一般的促音变。

問う(とう)ーー問いーー問うーー問うて、問うた

恋う(こう)ーー恋いーー恋うーー恋うて、恋うた

乞う(こう)ーー乞いーー乞うーー乞うて、乞うた

請う(こう)ーー請いーー請うーー請うて、請うた

日语一类动词的变化形式

日语初级语法たあとで

动词“た形”后加“あとで”表示做完一件事后再做下一件事。相当于汉语的“~后~”。

仕事が終わったあとで、映画を見ます。

映画を見たあとで,食事をします。

日语初学者易搞错的日常用语

①なんでもあります。

②なんでもありません。

这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません

③あの人は困った人だ。

④あの人は困っている人だ。

这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

⑤百円の切手をください。

⑥切手を百円をください。

日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

⑦私はその薬を三度飲んだ。

⑧私はその薬を三度で飲んだ。

只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

⑨小泉さんは怖い顔をしている。

⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章