青岛语都教育
青岛语都教育根据学生的需求提供专业课程带来不一样的效果体验,多方位地解决不同学员语言学习中遇到的各种问题和困难,为学员走出国门深造搭起了一座自信的桥梁!

俄语翻译技巧

1

俄语 翻译技巧

翻译肯定是有技巧的,可以将一段僵硬的文字翻生动了,那么这将是成功的第一步。下面是小编为大家整理的俄语翻译技巧,希望对大家有帮助。

俄语翻译技巧

一、改变主语

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

夜……夜里是说知心话的时候。

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语)

对这位新来的工作人员,你的印象如何?

你觉得这位新来的工作人员怎么样?

三、改变谓语

1. Я осмелюсь сказать, что бывали талантливые, но недобрые люли.

我敢于说,有的人虽有才华,却心术不正。

我要冒昧地说,有的人虽有才华,却心术不正。(谓语--状语)

2. Демонстранцию завершали колонны спортсменов.

体育大军结束了游行队伍。

走在游行队伍最后的是体育大军。(谓语--主语)

2

俄语如何学好

一、学习俄语必备条件

任何外语的学习都离不开“听、说、读、写”几大步,俄语学习当然也不例外。

俄语给中国人的感觉是一张口就要注意每个词的变化。名词要注意变格,动词要注意时、体、态的变化。对中国人来说,变变变,变得让人紧张。如何应对这样的语言?如何攻克俄语难关?

首先,无论听说读写,基本的准备是必要的。以下几点要注意:第一:心理素质过硬。要自信,不畏惧,相信自己能登上俄语这座高山。第二:语言知识积累。掌握基本的语法知识、背记一些常用单词,这是学习环节的根本。第三:掌握俄罗斯文化国情知识,包括俄罗斯的历史、地理、政治、经济、风俗、文化等等,这是能更好理解掌握一门语言的必要条件。因为语言是文化的载体。

二、说俄语的准备

我有个中国朋友在俄罗斯娶妻生子生活数年,说一口不标准的俄语,该变格变位都不变或者变错,男的做主语,动词用阴性,但是他就能够和俄罗斯人正常交际,俄国人反应一下就能理解他。所以,我们要勇敢地说,让俄国人猜去吧。

幽默一下,进入正题。“说”的自如应该是我们学习俄语最终要达到的最重要的目标。

说出来是结果,说的前提是需要大量的准备。

1、心理准备。俄语很复杂,张口就怕错。别怕,错就错,没人会笑你,也没人会不理你。相反,因为你的勇敢还会尊重你。说出你俄语,留心听对方的反应,对方会明白你,在回答你的时候就会把正确的语法和词汇说出来,留心,记住,以后就会了。以勇敢的心态走遍天下,更何况说俄语了。

2、语言储备。当然要大量地听、读、写、背诵俄语句子。地道的外语是要用外语来思维,而我们学俄语的,一开始不可能学会俄罗斯人的思维,我们只能通过大量熟悉俄语句子才能慢慢熟悉俄语思维,并偶尔能正常运用俄语思维说出地道的俄语句子。所以一定要多听记、朗读、背诵一些常规的句子、能张口就用的句子。

3

俄语翻译的方法

1.词类转换译法

俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法

俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

俄语翻译技巧

3.加减词译法

俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)

必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。

(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)

减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。

4

俄语翻译的妙招

(一)对等成语的翻译

等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。这类成语在翻译时可以采用直译法,即保持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。例如:

1) Беда не приходит одна——祸不单行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分别与汉语中“祸”、“不”、“单行”的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2) Куй железо, пока горячо——趁热打铁。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分别与汉语中的“打”、“铁”、“趁热”相对应。

(二)近似成语的翻译

近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。在处理这类成语的翻译时通常采用意译法。所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄语中的 “правда”, “колет”,与汉语中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄语中的 “глаза”(眼)与汉语中的“耳”是不相同的,翻译时需要转换形象。

(三)不对等成语的翻译

不对等成语指的是俄语成语中所包含的民族文化是俄罗斯民族所特有的,对于汉民族来说是陌生的。这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。创意一般有两种方式:1)直译+意译,如мало каши ел(粥吃得太少)——经验不足,用“粥”来喻指经验;выжимать соки(挤果汁)——榨取血汗,用“果汁”来喻指血汗、劳动。2)直译+注释,如червонный валет(红桃“J”)——花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——无名小卒,用物件来喻指小人物。这里的意译和注释是对等的。

以上是青岛语都教育整理的俄语翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问俄语学习网专栏。