青岛语都教育
青岛语都教育根据学生的需求提供专业课程带来不一样的效果体验,多方位地解决不同学员语言学习中遇到的各种问题和困难,为学员走出国门深造搭起了一座自信的桥梁!

职称俄语技巧

1

职称 俄语 技巧

职称俄语的考试具有一定的难度,需要好好复习才能考过。下面是小编为大家整理的职称俄语技巧,希望对大家有帮助。

职称俄语技巧

1. 利用好读题时间,通过选项预判听力内容

汉语读题环节共用时30秒,这段时间我们可以用来读选项。30秒的时间能读多少选项呢?建议大家不要贪多,先定一个小目标——争取读完长对话的选项和第一篇小短文的选项。在读的过程中,要迅速地判断材料中可能涉及的内容,同时可以在试卷上勾画重点内容。以2017年专四考试的长对话真题为例:

通过这几个选项,我们可以预判和需要注意什么呢?

第一,我们可以预判:该题的内容可能与出行有关,因为选项中出现了多个地点和时间的词汇。

第二,我们需要在听的过程中注意两个细节:1)房屋的具体门牌号;2)需要提前多少分钟。因此,我们在试卷上可以迅速地进行圈画:

2. 了解听力命题的切入点,分清主干和细节

听力理解题,主要有两个主要的类型:综合题和细节题。综合题围绕听力材料的主旨内容进行提问,如:发生了一件什么事?为什么会发生这样的事?文中主人公做出了什么样的决定?等等;细节题紧密围绕听力材料中的信息点,考察学生能够迅速抓住并记住重要信息的能力。综合题通常需要推论判断,将听到的内容略加延伸,这个时候对关键词的理解非常重要,关键词往往出现在选项里,但有时会“换一件外套”,变换人称或使用同义结构,需要我们进行判断;细节题则无需多想,听到什么就是什么,不要过于纠结。

以上文选项为例,第1题是综合题,第2、3题均是细节题:第1题,听力材料中的原文是:Это заказ такси? …Можно заказать такси на завтра? 我们的选项是А)заказывает такси;第2、3题只要在听的过程中捕捉到相关信息即可。

3. 确定文章主题,迅速关联相关主题词群

所有的听力材料都有一个共同的特点:围绕同一主题,在较短的篇幅内把事情讲清楚,语篇信息完整。这时,我们所积累的主题词群就派上了大用场。通常,确定主题只需要听清开篇的一句或两句话。

2

俄语的翻译技巧

一、改变主语

1. Троллейбус № б03 блестит синим лаком.

603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2. Дискуссия по этому вопросу на официальных заседаниях конференции была начата В.В. Путиным.

在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语

1. У нее была светлая, тихая и радостная улыбка.

她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2. Телия знал роковое состояние своего здоровья, но не это тревожило его.

捷里亚虽然知道自己健康的无可挽救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可挽救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3. Международные корпорации пока являются монопольными мировыми поставщиками нефти и ряда видов минерального сылья.(定语--状语)

国际公司目前是石油和许多矿物原料的垄断的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内垄断了石油和许多矿物原料的供应。

4. Ночь...ночные разговоры --- откровенные.

夜……夜晚的谈话是开诚布公的。

夜……夜里是说知心话的时候。

5. Каково ваше впечаление от нового работника?(定语--主语)

对这位新来的工作人员,你的印象如何?

你觉得这位新来的工作人员怎么样?

3

俄语的转换译法

(1)主动句和被动句的转换。

科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)

(2)否定句和肯定句的转换。

在实际翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)

职称俄语技巧

(3)无人称句和人称句的转换。

无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)

4

说俄语的具体方法

1、管住你的汉语思维。

说话时一着急就会用汉语思维创造句子,这是俄语初学者最大的感受。比如:我觉得冷мне холодно(汉语思维:я чувствую хододно),这不可能этого не может быть(汉语思维:это не может быть)。克服的方法第一是要有这个意识;第二是要多背多记俄语原句;第三是系统总结这些和汉语思维截然不同的俄语句式。

2、阶段目标清晰。

说好俄语不容易,对每个人来说都要经过几步。首先是词汇语句贫乏阶段,由于俄语语言量的储备不足,翻来覆去就是那些字句和句式,并且还会常常说出汉语式的俄语句子,这都是正常现象,要坦然,并且愈挫愈勇。然后,在大量的听说之后,从交际中学到一些更常用更实用的词汇和句式,自己的储备也增加,慢慢就走向游刃有余的阶段。最后,要把俄式思维植入大脑某处,俄式思维犹如一把钥匙,一开启,就引你流淌出地道的俄语句子。

3、具体细节要努力。

发音上要注意一些常见错误,比如近似音替代。例如用汉语的I、q、o、u代替俄语的л、ч、 о、 у ,用汉语中不送气辅音代替俄语的浊辅音等,结果一听就是汉语味道。这些需要在听正规的听力材料,或者听俄国人说话时仔细揣摩的,只要用心,就会学好。

以上是青岛语都教育整理的职称俄语技巧全部内容,更多精选文章请访问俄语学习网专栏。