青岛语都教育
青岛语都教育根据学生的需求提供专业课程带来不一样的效果体验,多方位地解决不同学员语言学习中遇到的各种问题和困难,为学员走出国门深造搭起了一座自信的桥梁!

零基础怎么学俄语

1

零基础怎么学 俄语

俄语属于一门入门难的小语种,学习的过程中需要一定的耐心。下面是小编为大家整理的零基础怎么学俄语,希望对大家有帮助。

零基础怎么学俄语

1、首先就是俄语发音的问题

建议大家去买一本大学俄语第一册,里面有俄语字母表和字母的发音,里面介绍得也比较的详细,而且还有简单的单词可以参照解释读音自学俄语。

2、然后就是单词

其实也没有什么好的建议,单词就是死记硬背,最好是去买一本经常用的单词解析里面有单词的背诵方法,还有把单子给解析的非常的明白,里面的方法也确实不错。

3、最重要的就是语法方面

去买一本俄语语法的手册,里面系统的介绍了俄语的一些变化和变法结合单词,慢慢的试着自己来组成句子,刚开始肯定是不习惯的,可能出现中文式的俄语等现象,不过大家也不要着急,慢慢来就可以了。

4、做一个系统的训练

去看带翻译的书籍,报纸或者网页对照以前自己学过的知识,最后就是全面的复习以前学的知识,并且加深学习,听说读写都需要系统的,全面的,立体的放在一起来学习,也不会很乏味的学习,语言这个东西不是一天两天就能够解决的事情,慢慢的积累才是最关键的多听多读多写,你才能够记得比较的老。

2

学俄语的常见错误

1、 无法分辨调心位置

在学习初期,无法准确辨别句子的重要信息,或者无法准确的在调心位置变调。然而调心不同句子侧重的信息不同。

例如:

Друзья пригласили Наташу в кино.(回答“朋友们邀请谁去了电影院?”的问题)。

Друзья пригласили Наташу в кино.(回答“谁邀请了娜塔莎去电影院?”的问题)。

再例如:

Твой друг говорит по-русски?(询问你的朋友说俄语还是不说俄语)

Твой друг говорит по-русски? (询问你的朋友说的是俄语还是别的语言)

Твой друг говорит по-русски?(询问是你的朋友还是别人的朋友说俄语)

2、 调型3掌握困难

由于母语的影响,很多学生不会急升音调,而调心音调的的急升是调型3的主要标志,其特点是起调高,升势急。有的学生用汉语的第二声声调代替,这在俄罗斯人听起来疑问语气不明显,因此与调型1 无法区分。调型3 的调心音调特点是从中调音区急升到高调音区最高点,比汉语的二声急剧很多,而且所达到的高度比二声的最高点要高。所以在练习的时候应该注意比较调型3的调心音调和汉语的二声音调。

3、 将有疑问词的疑问句调型变化与没有疑问词的疑问句的调型变化混淆。

在教学时,老师会注重强调,有疑问词的疑问句用调型2,没有疑问词的疑问句才用调型3 ,但是由于在初学俄语时没有向学生介绍俄语的词类,导致学生没有概念:什么是疑问词,从而模糊记忆,记成疑问句用调型2 。 在这种情况下,学生遇到没有疑问词的疑问句也会采用降调的模式,从而将疑问句表达成了极具感情色彩的,具有提醒意味的陈述句。

4、 调型2 与调型5 混淆

用调型5表达的感叹句中通常有какой, как, сколько等词,这类感叹句在词汇组成的语法结构与有疑问词的疑问句相同,然而,两种句子的意义和所用的调型是不同的。

3

俄语的入门方法

一、排除母语及英语的干扰

俄语和汉语是两种不同语系,不同类型的语言。俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,在语音、词汇、语法等方面存在着非常大的差别。因此,要学好俄语不得不要改变长期形成的母语语言习惯;同时,在我院俄语系学习的大部分学生从前在初高中学的英语,在刚刚接触俄语阶段,长期以来形成的英语发音习惯必定对俄语语音有较大的影响,因此,同学们在初学时就要顶住困难、克服干扰,多听录音、多模拟朗读,以达到最佳效果,为以后的学习打下良好打基础。

二、抓住重点、难点

学习俄语不得不要抓住学习重点,逐个突破学习难点,才会达到事半功倍的效果。例如:辅音的清浊对应,硬软对应,颤音[p]、元音[ы]的发音,语法中,名词性的区别、数和格的变化,形容词性、数、格的变化,动词体、时、人称的变化及其用法等。

零基础怎么学俄语

三、活学巧用,提高言语技能

学习语言的目的在于交际,为此在学习过程中切忌死记硬背。在基础阶段,为了打好听、说、读、写、译的基础,应该正确把握发音要领、熟记一些语法规则、固定句型等,但在提高阶段,就应把学习注重力转移到提高言语技能上了。除了把握新学的语言知识外,应该学会“举一反三”的学习方法,活学活用,利用一切实践机会张口说俄语,避免“哑巴俄语”现象。

4

俄语的翻译技巧

1.词类转换译法

俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法

俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法

俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

以上是青岛语都教育整理的零基础怎么学俄语全部内容,更多精选文章请访问俄语学习网专栏。