描写杜甫的英语作文

杜甫,字子美,汉族,本襄阳人,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,在英语中也有关于描写杜甫的作文题材,那你想知道描写杜甫的英语作文怎么写吗?下面是小编收集整理的一些描写杜甫的英语作文,大家一起来看看吧!

描写杜甫的英语作文:

Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.

杜甫,唐代知名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位爱国者。在儒家思想(Confucianism)持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐败和社会 生活的阴暗面。同时,他十分同情老百姓,愿意作出自我牺牲将人们从苦难中拯救出来。杜甫和另一位唐代伟大的诗人李白有着深厚的友谊。尽管他们的诗歌风格不同,但他们十分欣赏对方的天赋和性格。因此,他们被后人合称为“李杜”。

描写杜甫的英语作文

诗歌翻译:杜甫-《悲陈陶》英文译文:

Lament on the Defeat at Chentao

In early winter noble sons of household good

Blended with water in Chentao mires their pure blood.

No more war cry beneath the sky on the vast plain;

In one day forty thousand loyal warriors slain.

The enemy came back with blood-stained arrows long;

They drank in market place and shouted barbarous song.

Our countrymen turned north their faces bathed in tears;

Day and night they expect the royal cavaliers.

杜甫 《悲陈陶》

孟冬十郡良家子,

血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,

四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,

仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,

日夜更望官军至。

诗歌翻译:杜甫-《旅夜书怀》英文译文:

Mooring a Night

Riverside grass caressed by wind so light,

A lonely mast seems to pierce lonely night.

The boundless plain fringed with stars hanging low,

The moon surges with the river on the flow.

Will fame ever come to a man of letters

Old, ill, retired, no official life betters?

What do I look like, drifting on so free?

A wild gull seeking shelter on the sea.

杜甫 《旅夜书怀》

细草微风岸,危樯独夜舟。

星垂平野阔,月涌大江流。

名岂文章著,官因老病休。

飘飘何所似,天地一沙鸥。

诗歌翻译:杜甫-《野望》英文译文:

Dim Prospect

Autumn presents a boundless view,

Far off dark masses loom in heap.

The sky blends into water blue,

The lonely town veiled in mist deep.

The wind strips trees of leaves again,

The sun beyond the mountains sinks.

So late comes back the snowy crane,

The wood’s thronged with crows as dusk winks.

杜甫 《野望》

清秋望不及,

迢递其层阴。

远水兼天净,

孤城隐雾深。

叶稀风更落,

山迥日初沉。

独鹤归何晚?

昏鸦已满林。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章