400-609-4309

翻译英语长难句总体技巧_翻译英语长难句顺序技巧

翻译英语长难句总体技巧

第一步是找准主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了。第二部是分析句子结构,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部分单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。

翻译英语长难句顺序技巧

【第一步】识别主干:Everybody knows.【第二步】分析结构【第三步】逐句翻译:先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;再翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;最后翻译主句:这一点大家是知道的。【第四步】整句翻译:现任首席大法官约翰·罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。

翻译英语长难句顺序技巧

翻译英语基本技巧

单词是翻译英语的基础,如果不会单词,那么,又怎么可能翻译的了英语呢?学好单词之后,就要学会把单词应用到句子中,生活中去,要实践在日常生活中。接着,在平时,我们要多阅读一些英语的短文或文章,这样从平时积累起来。翻译句子,只要根据单词再根据平时积累的领养就可以把句子翻译出来了。翻译短文,就要开始从句子出发,先看看每一个句子的大概翻译,再联系上下文翻译出来。假如我们有一些单词没学过,我们不要着急,只需根据短文的大概意思揣测出来即可。

翻译英语长难句技巧

找中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要找到最“废话”的句子和主干句,先译废话,再翻中心句。上面这句话里面的中心句they reflected ministers’search for a solution。找“废话”。离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺陈的句子一般都属于“废话”,这里的废话无疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.翻译。既然成份都找出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳动和社会保障部称,就业扶持津贴提案并非政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻找应对方法。重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要根据汉语的构句构词方法进行修改。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章