重庆美联英语
美联英语-高端英语的品牌,中国语言培训行业具有强大研发团队的英语培训机构,从兴趣,目标,科技,方法等方面全方位解决了中国人学不好英语的行业难题。

英语谚语的翻译技巧

1

英语 谚语的翻译技巧

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。接下来小编告诉你英语谚语的翻译技巧

1.直译法

直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)

2.意译法

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)

3.反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)

4.对应借译法

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

英语谚语的翻译技巧

2

英语谚语的翻译方法

一、直接对译。英语谚语和汉语成语俗语在表现形式和含义方面基本一致。译成汉语时,用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译,这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。

Pride comes before a fall.骄兵必败。

Two is company, but three is none.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

Enough is as good as a feast.知足常乐。

二、采用形象近似的汉语成语意译。英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但其喻义相互吻合,表达方式也很相似。译成汉语时,常常需要“易其形式,存其精神”,这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。

Two can play the game. 孤掌难鸣。

A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

三、英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。译成汉语时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。

One cannot make an omelette without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成“有得必有失”。或甚至可以引申为“不破不立”。

四、英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。译成汉语时,应注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。

3

英语谚语的主要语言特征

1 、富于形象

很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。

又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前挂着十字架,心里却装着魔鬼),多么形象地勾画出那些伪善的教士们的凶恶嘴脸!再如, There’s many a slip between the cup and the lip(举杯近唇,眼看就能喝到了,但往往这时还会失手),用这一形象来表示“事情往往功亏一篑”这一意思,是多么恰当。

下面再举几个例子:

(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石---强中更有强中手。)

(2)It’s no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用--- 覆水难收,后悔无益。)

(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里---守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。)

(4) Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭---上梁不正下梁歪。)

2、简炼概括

谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三个词便说出了一个相当复杂的内容:只有养成新的习惯,才能纠正旧的习惯。“Practice makes perfect.” 说明了一个内容丰富的道理:一切技巧不能只靠记忆就可以掌握,只有亲自实践、多练习,才能得以熟练。

为了达到最大限度的简炼,不少谚语是省略句。

4

英语翻译学习技巧注意事项

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

以上是重庆美联英语整理的英语谚语的翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。