中山美联英语
中山美联英语专注于成人英语、英语口语、商务英语、一对一英语培训,是国内专业英语能力培训的知名品牌。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

1

英语 广告中双关语的运用技巧及翻译

广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。接下来小编告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译

语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。

例如:Thirst come, thirst served.

这是一则饮料的广告。源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有:

1)Two beer or not two beer, that’s a question—Shakesbeer.

Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that’s a question.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。 2)No business too small, no problem too big.

这是IBM公司的广告。源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。

2.4 语法相关语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。

例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。

这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

2

广告英语的翻译技巧

直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

3

广告英语翻译时态技巧

广告英语翻译是近几年来最火热翻译领域之一,为此英信翻译组织一支专业的广告翻译小组,为客户提供及时、准确、规范的广告翻译服务,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,公司的所有广告翻译人员都经过严格测试,多数都有着广告英语时态翻译技巧工作经历,且具良好的广告

英语翻译能力。

(1)广告翻译的标准

所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。广告翻译强调翻译的效果,

即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种“切肤之感”。因此,广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与读者的感受的和谐统一,这也是衡

量广告翻译好坏的尺码。

(2)广告英语的特色

由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,以赢得消费者的喜爱。广告英语通常有一下几个特点:词汇特色、语法特色、偏爱简单句、多用祈使句等。

(3)广告英语的翻译方法

广告英语翻译已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。

4

出色的广告翻译特点

精选词句

英文广告句子简洁,多使用省略句、祈使句,少用结构复杂的长句,口语化强。英文广告通俗易懂,多含有积极意义,另外还有一些创新词、杜撰词和外来词。为了让读者对产品有一个良好的印象,形容词和副词的比较级,高级也常常在广告语篇中出现,如best,milder,softest等。这些词语简单醒目,构成了广告语言的主体。汉语广告则偏重使用“四字格”来达到精炼语言的目的。另外,汉语广告常常选择高级词语作为自己的语言材料。还有隐含“第一”与“更好”意义的其他词语被大量收编,如品质超群、领袖风范、卓越不凡、无出其右、空调专家、销售冠军、聚天地精华等等。这些丰富的语汇材料,使汉语的广告语言区别于任何文体,显示出独特的夸饰风格。当然汉语广告相当于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,神韵突出。

活用译语文化

a. 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)

英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.

此句原文为汉语最为常见的四字格,而英译却打破了汉语原文的模式,这样就避免了死板硬套,同样与原文有异曲同工之妙。假设我们译为“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”,虽然译文无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,太显生硬,难于挖掘出汉语广告的内涵。

b. 有目共赏。(上海牌电视机)

英译:Shanghai TV ———seeing is believing.

妙押尾韵

输入千言万语,奏出一片深情。(文字处理机)

英译: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

此例蕴含隐喻、对仗。译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。此外,“typing”后面宾语的省略使整个译句更为简练。

以上是中山美联英语整理的英语广告中双关语的运用技巧及翻译全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。