宁波美联英语
美联英语根据学员的英语水平基础分级,因材施教,事半功倍,个性化4人小班教学,更多老师关注,更多操练机会,资深老师资源,纯正英语语境,海量个性化课程,满足各种学习要求。

英语汉译英训练方法

1

英语 汉译英训练方法

如果学习英语,从汉译英学起,的确是一个好办法。很多同学不知道汉译英怎么训练,下面是小编收集整理的一些英语汉译英训练方法,大家一起来看看吧!

当我们学习了一篇文章后,练习题中经常会有一些汉译英的习题,这些习题主要是练习使用文章中的表达方式来造句子。

对于我们作为第二语言来学习英语的中国人来说,做汉英翻译,可以帮助我们灵活掌握书中的内容。也是知识的运用过程。

这是走遍美国中的一段话,介绍了一个家庭的情况。其中每个成员的职业和身份,我觉得我们可以从中学习很多地道的表达方法。

It's an album of pictures of the United States. (加粗的单词是什么意思?)

Richard takes many pictures for his album. (“为...拍照片”如何表达?)

He photographs the cities like New York... (“拍照”还可以怎样说,也就是另一个动词;分类列举用哪个介词?)

and other special places.(“还有其他的”如何用英语说?)

He photographs people working:police,ambulance drivers, steel workers, doctors.(“工作着的人们”原来是这样说的啊!)

第一步我们需要欣赏英语中的表达方法,也就是看明白,接着是提炼其中有用的词汇和短语,用于表达我们自己的思想。加粗的文字部分,都是我们需要掌握的表达方式。

Philip Stewart, Richard's father, is a doctor.(这里可是同位语的一种表达方式哦,简单,直接!)

He's a pediatrician, a children's doctor.(儿科医生,原来是这样表达啊)

And Richard's mother, Ellen Stewart, is a home maker.(家庭主妇怎么说?)

His brother Robbie is a student of Riverdale High School.(哪一所学校的学生,如何表达呢?)

He's 17.(年龄表达如此简单,只要一个数字就成了。)

Richard has one sister.

Her name is Susan.(为什么用her,不用his呢?)

She works for a toy company in New York City.(在某个公司工作,原来是这样说啊,重点记住for。)

Malcolm Stewart is Richard's grandfather.

He's 72 years old and lives in Florida. (is 和lives可以出现在一个句子中,用and连接,这叫做并列谓语部分,你学到了吗?你会用吗?)

And this is Richard's wife, Marilyn Stewart.

She is a fashion designer and a sales clerk in a boutique in New York City.(这个人真能干,身兼两个职位!)

You'll meet Marilyn Stewart and all of the other Stewarts in Family Album, U.S.A. (the other 表示什么?)

理解明白了上文中的部分,你是不是也可以用来表达一下你的家庭,生活或是个人情况了?很简单了吧?比如,你几岁了,你会说了吗?I am 16.我一个人在教室,所有其他的学生都去操场了。该用all the other students了吧?我妈妈是一名记者兼作家。你会说了吗?你还可以根据上文,自己设置情景来写句子了。

英语汉译英训练方法

2

英译汉翻译方法

一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:

直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、如何使用意译翻译句子

对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。

意译英语句子分四步来完成:

◆A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构;

◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

◆C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思

◆D.如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。

3

如何学习英语翻译

翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

4

翻译英文文章技巧

拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。

接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。

无论什么样的文章,是中文还是外语,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。

多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。

在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

以上是宁波美联英语整理的英语汉译英训练方法全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。