宁波美联英语
美联英语根据学员的英语水平基础分级,因材施教,事半功倍,个性化4人小班教学,更多老师关注,更多操练机会,资深老师资源,纯正英语语境,海量个性化课程,满足各种学习要求。

考研英语文章翻译技巧

1

考研 英语 文章翻译技巧

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。接下来小编告诉你考研英语文章翻译技巧

了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子

知道“增译”的意思:

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解

学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的

记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句。

考研英语文章翻译技巧

2

考研英语翻译方法

同义反译法1. Only three customers remained in thebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. “Wait, he is serious.”等等,他不是说着玩儿的。(不译:“等等,他是认真的。”)5. “Now, Clara, be firm with the boy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:“……对这孩子要坚定”)

删减解释词The traveller in the south must often haveremarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

短句拆译“ …on one sunshiny morning in June , …”在六月里的一天早上,天气晴朗……

译词推陈出新When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, inaddition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

解释性添词“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered nomoss; but I never thought you would have taken away what little moss there wasfor Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

词无定译It is quite useless to ask whetherVanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not onlywas he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle uponthe Government under peculiary heinous conditi.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。

3

考研英语翻译攻略

略读全文在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

理清句子结构看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。

化长句为短句有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语搜索和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

随语境选词义汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

化被动为主动英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。考研的确很难,但我们一定要坚持下去,成功之门终将会向我们打开,预祝大家考研成功。

4

考研英语翻译题必备技巧

要掌握历年考研英语翻译题型常考的词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的翻译真题中出现的词组短语都认真的总结一遍,并进行重复性的记忆。

要掌握英、汉两种语言所存在的差异。考研英语的翻译是英译汉的形式,就是在一篇长度大约为400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语进行翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们就一定要弄清楚英、汉两种语言所存在的表达上的差异,例如:汉语习惯用主动语句,英语习惯用被动语句;汉语是动态语言常用于动词词组,英语是静态语言常用于介词词组和名词词组;汉语习惯用简短的句子,而英语习惯用较为复杂的句子等等。针对这些语言的特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正的做到翻译上的“信”、“达”、“雅”。

总结历年常考的句型及特殊结构,掌握一定的翻译技巧。想要在考研英语翻译题上取得高分,非一朝一夕之事。经过对历年翻译题型的研究,我们发现考研英语翻译的出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊的结构,例如:比较结构、否定结构、代词与非谓语动词的翻译。在总结考点的同时还要掌握必要的翻译技巧与翻译步骤,只有这样我们在应对翻译题型时才能得心应手。

多做一些考研英语翻译练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的翻译练习是非常有必要的。那么我们要选择什么样的材料来练习呢?近十年翻译题中五个划线的句子和每年传统阅读中的长难句都是很好的联系材料。

以上是宁波美联英语整理的考研英语文章翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。