昆明美联英语
昆明美联英语体验式教育针对学员在学习上的不同需求和英语水平差异,采用多媒体课、小班课、沙龙课、实践交流课、课外活动等多种课堂学习模式,为学员们提供一种新锐的学习体验。

学生英语翻译技巧

1

学生 英语 翻译技巧

在做英文翻译汉语的时候,对于许多非英语专业的人来说,无疑是一件非常头疼的事,但是其实翻译中有一些特别适用的技巧,接下来小编告诉你学生英语翻译技巧

学生的英语翻译:a student(单数)students(复数)

英语翻译技巧:

一.增译法

指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

学生英语翻译技巧

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五.正译法和反译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

2

如何提高英语翻译技巧

(一)翻译技巧与语言基本功的强化相结合

目前,大部分翻译教科书的编写体例都是按照词汇、句法、篇章、及相应部分的翻译处理技巧来编写的。可以说翻译技巧的讲解和操练是翻译教学的重点部分。可是对于一些蒙古族学生而言,他们在词汇、句法的理解和使用上都存在很大困难,更何谈翻译技巧的运用。翻译能力的提高是一个循序渐进的过程,对蒙生的翻译教学除了教授必要的翻译技巧外,要特别强调学生词汇和句法基本功。因此教师在进行翻译教学时应该从词汇、句法的理解人手。

在词汇的理解上,帮助学生正确理解词汇,既要了解词汇的本意,又要了解词汇的引申义,同时还要使学生了解到不同语言间同一词汇的意义有时并不是完全对等的。这一点,对于蒙古族学生学习翻译非常重要。他们对英语词汇的理解往往只停留在字面意义上,对于词汇的引申义及词汇所蕴含的文化差异知之甚少,教师在教学中应把重心向这方面倾斜。还有,很多学生理解了词义却不会使用,词语一放到句子中就会用错。这都是教师教学中应加以注意的地方。在句子的理解上,教师应帮助学生正确理解句子结构,理清不同句子成分之间的关系,包括如因句子语序所暗示出来的因果、条件关系等。同时教师可以向学生渗透英汉句子结构的差异,还可以组织学生讨论英蒙、蒙汉句子结构的差异,强化蒙古族学生在这方面的认知。

(二)改进教学方式,调动学生积极性

对于缺乏针对少数民族学生三语学习特点而编排的教材及部分蒙古族学生学习翻译动力不足的问题,任课教师应注重研究学习者英语学习的特点,对翻译教材内容作必要的取舍,根据教学内容采用不同的教学方法,灵活地安排课堂活动,尽量营造出一种轻松、和谐、真实的语言氛围,调动学生兴趣进行有效学习。首先,教师可以适当降低教学难度,选择学生较为熟悉的篇章作为翻译练习。学生对篇章理解深化了,翻译难度自然也就降低了很多。其次,对学生译文的评价要掌握好分寸,以鼓励为主。对于表现好的学生应及时做出积极的评价,对于不恰当的翻译,教师点评时最好不要涉及到具体学生,而是把它作为学生翻译时的一种共性问题来对待,鼓励学生共同纠错、共同改正,尽量避免给学生带来挫败感。此外,在教学过程中,教师还可以充分利用图片、幻灯、录像等直观教学手段,激发学生的学习积极性,使学生在翻译中产生愉悦感、成功感,从而提高学生的英语翻译水平。

(三)增加文化背景知识在教学中的比重

民族的语言习得、文化积淀和思维模式是在该民族长期的历史背景和文化传统下逐步形成和确立的,而语言在其中起着巨大的作用,因此要学好语言就要了解与该语言息息相关的文化传统、思维方式和历史背景。英汉蒙三种语言差异较大,用汉语或蒙语思维的模式来取代英语思维模式,往往会违背英语表达规律。作为教师,应增强学生对文化差异的敏感性,使之更好地理解、接受、掌握和使用好目标语。例如,任课教师在授课中应适当增加讲授跨文化交际方面的知识,对比不同文化背景下语言的差异,满足少数民族民族学生跨文化交际的实际需要。当然,这个过程中,教师也可以鼓励蒙古族学生将所学到的跨文化交际知识与他们本民族的文化传统进行对比,既增强了学生自身的民族自豪感,也会使他们对跨文化知识有一个更为深入的理解。与此同时,教师可鼓励少数民族学生在课下适量阅读英文及汉语各类文章,开阔视野,广泛了解各种背景知识,在潜移默化中熟练掌握个语言及各类文体的准确表达形式,为更好的翻译打下基础。

3

英语翻译学习技巧

一. 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三. 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

4

英语翻译实践步骤

一、理解

对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1.理解语言现象

英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2.解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

二、表达

表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。

三、校对

校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。

1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2.汉语译文的词与句有无遗漏;

3.汉语译文中句子修饰成分的位置;

4.有无错别字;

5.标点符号有无错误等。

以上是昆明美联英语整理的学生英语翻译技巧全部内容,更多精选文章请访问英语学习网专栏。