400-800-8975

中文和英语的差异比较-英汉对比-语义区别

一般来说,英语和中文之间的语义差异有:1.词汇空缺;2.语义冲突;3.语义联想不一致。英汉语义的差异,要求译者在翻译时要注意原文中的词义,结合语境找到译语中的对应词,在没有对应词的情况下,要学会运用相应的翻译技巧来完成翻译。

中文和英语的差异比较

1. 词汇空缺

这意味着原语词汇中包含的文化信息在翻译语言中没有 "对等语 "或 "对应语"。有许多例子表明,在一种文化中存在的事物或概念,在另一种文化中却没有对应物词,所以用音译来表达原文的意思。大多数外国人都没有听说过中国的二胡(erhu),没有听过中国的太极拳(taijiquan),也没有吃过中国的饺子(jiaozi),所以他们不得不音译,因为没有对应的意象和词汇;有很多类似的音译词,比如功夫(kungfu),豆腐(tofu),普通话(putonghua)。同样,像show、cool、hacker、e-mai、AIDS、salad等英语单词也被这样处理,也是因为当时引进汉语中找不到对应词,连词义相近的词也没有。

这种语义上的差异非常普遍,造成这种差异的主要原因是,任何国家的语言都有自己的地域性、民族性、历史性,甚至生活习惯和文化背景,这些都很难在另一种语言中找到同义词来表达。我们应该认识到这种差异,探讨其原因,采取不同的翻译方法,区别对待。

2. 语义冲突

是指原语词汇中所包含的文化信息与译语相应词汇中所包含的文化信息相矛盾,即词汇的表层指称意义相同,但语义的深层所承载的文化意义却不同或相反。虽然这样的词不多,但在翻译中也不应该忽视它们。

3. 语义关联不一

指的是具有特殊情感氛围的词语,在字典中找不到。如果我们不熟悉一个国家的风土人情和文化历史背景,就会对这些词的含义感到茫然,尤其是在翻译这类词语时,最难应付。例如,"老 "和 "old"。虽然字面意思是一样的,但在不同的文化背景下,联想的意义是非常不同的。在西方国家,很少有人愿意倚老卖老并称自己为 "old"。在他们看来"old "是 "无用 "的同义词,与 "过时 "和 "老而无用 "的意思相关联。然而,中国人往往以年龄大为荣。长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。

上述文化差异要求我们在翻译以下词语时要充分考虑两种语言的文化内涵和意义,而不是盲目地直接或生硬地翻译。例如:boss(老板)、old cadres(老领导)、old seniors(长者)、senior citizen(老年人)、old brand(成熟品牌;有名品牌)、old teachers(经验丰富的教师)。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章