商务英语文体与翻译

  


  商务英语文体与翻译


  随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。英语文体“style”一词源于 “stylus”。古罗马人是用一种叫做“stylus”的尖头铁笔在蜡板上写字的,要写得好,就需要有驾驭铁笔的能力 。


  随着时间的推移,“style”一词的词义不断扩大。在当代,“style”既可指某一时代的文风,又可指某一作 家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。


  在我国,“style”一般翻译成“风格”,但它还有“文体”、“作风”、“语体”等译法,而文体是可以包 含风格的,因而翻译成“文体”较为妥切。因此“stylistics”这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学 ”。不同的文体在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大的差异。文学体裁广,词汇丰富,语言生动形象, 句法变化多端,风格多样。文学文体的翻译不应满足于形式对应,必须追求精神实质,体现出作者的个人风格。


  而合约、法律文体则需要体现庄重。要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本 的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文准确传递原法律文本的信息。

  推荐阅读:商务英语

  广州口语入门培训

  广州商务英语进阶培训

  广州高级商务英语培训

  更多关注:广州韦伯英语 https://www.qinxue365.com/member/wbyy.html
  深圳韦博英语 https://www.qinxue365.com/member/szwb.html

  标签:商务英语文体与翻译 商务英语文体与翻译 商务英语文体与翻译

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章