商务英语翻译的标准


  英语商务英语翻译的标准


  翻译标准是长期以来翻译界探讨的核心问题之一。在众多翻译标准中,忠实性原则始终是中西方译者的一致追 求。在中国,严复的“信达雅”说、林语堂的“忠顺美”说、刘重德的“信达切”说、傅雷的“神似”说、钱钟书 的“化境”说,无不围绕着“忠实”这一标准。


  在西方,泰特勒提出了知名的翻译三原则,认为“泽文应该完整的再现出原作的思想内容;泽文的风格、笔调 应与原作的性质相同;译文应像原作一样流畅自然”。


  费道罗夫的“翻译等值”理论认为,“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中所 业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系,而翻译等值 “就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。


  卡特福特提出了“语篇对等”,他认为,“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,这种 对等实际上也是强调译文跟原文的一致,是忠实性原则的另一变体。因此,纵观中西方译论,忠实性原则始终是译 者的一致追求。


  在当今全球化背景下,商务英语的翻译标准理应与传统的翻译标准有所区别。商务英语是在国际商务的背景下 进行跨文化交际的一种共通语言,是英语的一种社会功能变体。

  标签:英语口语 商务英语 去菲律宾或泰国的旅游英语对话

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章