商务英语的文体风格

  


  英语商务英语的文体风格


  商务英语语篇有着与其他语篇不同的文体风格。商务翻译研究的是在商务活动中的翻译行为,应根据文体的不 同采取不同的翻译方法。商务翻译包括口译和笔译。本书是关于商务英语语篇的笔译,主要涉及以下内容:商务信 函;商务合同;国际信用证;企业宣传材料;商品说明书;商号、商务名片;商标和品牌;商业广告;旅游宣传材 料。


  这些不同的语篇是商务活动中普遍,也是重要的,与我们生活中的方方面面都有着这样或那样的联系。我 们将从这些语篇的翻译着手进行翻译欣赏,一方面学习、提高商务英语的翻译技能,另一方面则能更好地理解和欣 赏商务英语语篇。


  如前所述,商务英语语篇包括在商务活动中使用的各种正式和非正式的文本,商务英语语篇涵盖内容广泛,各 种语篇的文体特点也都不尽相同,如:商务信函、合同等具有公文体特征,商业广告、商标和品牌等具有广告体特 征,而国际会议报告等又具有论说体特征。


  因此,针对商务英语语篇范围广、内容杂的特点,需要对具有不同文体特征的语篇采用不同的方法和技巧进行 翻译。以广告语篇为例,“广告英语在英语语体中是一种独特的语类,文体学上一般将它分为两种体式:书面广告 语体和口语广告语体”(冯庆华,1998:419)。而构成广告的主要材料是语言,其基本特点一方面是语法简单,句 子短小,单词、短语、从句独立成句;另一方面是构思精巧,匠心独运,佳句、妙语、新词层出不穷。


  一则广告翻译的成功与否不仅取决于是否符合语义对等(semanticequivalence),文体对等 (stylisticequivalence),社会文化对等(social—culturalequivalence)的原则,更取决于它能不能使译文达到 与原文基本对等的效应——新奇的依旧新奇,别致的依旧别致,典雅的依旧典雅.夸张的依旧夸张,尽量保持原文 的语义、语气、风格和意境,使译文读者也像原文读者一样为广告的语言所打动,跃跃欲购。


  与广告文体不同,英语商务信函属于边缘文体,同时具有书面语和口语的文体特征。商务信函在用词、句子结 构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显著特点。翻译时必须熟练掌握这些语体特征,再现原文词、句、语篇的 风貌,使译文受众与原文受众达到尽量接近的理解。


  推荐阅读:

  广州口语入门培训

  广州商务英语进阶培训

  广州高级商务英语培训

  更多关注:广州韦伯英语 https://www.qinxue365.com/member/wbyy.html

  标签:商务英语的文体风格 商务英语的文体风格 商务英语的文体风格

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章