400-800-8975

商务英语的翻译原则

商务英语翻译原则有很多种,其中比较重要的有:忠实原则、精准原则、统一原则,这是商务英语翻译的基本要求。下面是商务英语的翻译原则,一起来看看。

商务英语原则

1.忠实原则

在商务英语翻译中,译语对原语的忠实原则要求:译者在译语中准确地表达原语的信息,这比形式和意义更重要。因此,不必刻意要求语法和句子结构的一致性,而应追求信息对等。

对于涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务文章,译文应在措辞、结构、写作风格等方面忠实于源语的语言文字规范,以再现严谨、正式的话语。

2.精准原则

准确原则是指在翻译过程中,词语选择要准确,概念表达要准确,数据和单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇和缩略语,实现译文在规范性、礼貌性和功能上的对等。

3.统一原则

统一原则是指遵循任何时候译名、概念、术语等都要统一,不得随意更改同一概念或术语的译名惯例,以避免误解和信息不对等。

统一性原则还体现在业务文本格式的使用上。译文的语言文字风格应符合商务文件的语言规范,力求文体对等。

4.礼貌原则

译者作为源语文本和译语文本之间的桥梁,以译文为载体,连接源语文本创造者和译语文本读者,使两者之间达到有效的沟通,那么译者就要保持好两者之间的关系。

商务文本作为正式书面语体,具有庄重、规范、礼貌的特点,以上两点要求商务译文要符合礼貌原则。

功能理论将翻译视为一种动态行为,要求翻译的动态对等,尤其是语义信息和文体信息的对等。这是商务英语翻译的基本要求。因此,商务英语翻译应遵循上述三个原则,以实现国际商务活动的有效实施。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章