400-800-8975

商务英语翻译的基本原则

商务英语翻译原则有两个,一个是翻译力求专业化,另一个是翻译内容要准确严谨,从事商务英语翻译时要注意翻译的准确性,尽量使用国际通用的词汇和语法。

商务英语翻译原则

一.商务英语翻译的基本原则

1.忠实原则

在商务英语翻译中,翻译语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文的信息用译文表达出来,相比起形式,翻译句子的意义更为重要,因此无须刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

比如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务题材文章,译文应该从措辞、结构及行文方式上,忠于源语的语言与行文规范。

2.准确原则

准确原则指翻译过程中选词要准确、概念表达要准确、数据与单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等,以实现译文的规范性、礼貌性与功能方面的对等。

二.商务英语的翻译技巧

1.思维具有逻辑性

英语的从句层次很复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次、复杂的逻辑关系,可以充分完整表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读资料可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词汇。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受,修饰语少,内容上直截了当。

三.商务英语的翻译特点

1.语言专业化强

在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。

2.词汇和句式较为正规

不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。

12 12 分享:

相关课程

发表评论

登录后才能评论,请登录后发表评论...
提交评论

最新文章